Cultura
“Xantolo” un libro que desea recuperar la literatura en náhuatl
El escritor y periodista Mardonio Carballo presentó su nuevo libro ‘’Xantolo’’ en el que habla de la tradición del día de muertos.
“Xantolo” es un ensayo poético y fotográfico escrito en náhuatl y español, el cual es presentado en el marco de celebraciones por el Día Internacional de las Lenguas Maternas, que comenzará este lunes.
Con el fin de preservar las lenguas originarias de cada país, Carballo aporta con su libro una visión distinta de los mexicanos que hablan una de las 65 lenguas indígenas.
La presentación del libro corrió a cargo de una mesa de escritores y amigos del poeta; como moderadora estuvo Laura García Arroyo y como invitados especiales Balam Rodrigo, Alberto Betancourt y Gabriela Warkentin, quienes felicitaron y elogiaron el trabajo de Carballo.
“Xantolo” es la manera en que llaman a la fiesta del Día de Muertos, el ritual prehispánico-cristiano, que data desde hace más de 800 años en la Huasteca Veracruzana.
En este libro, Mardonio Carballo muestra con su peculiar y amena escritura náhuatl, la cual es su lengua materna, y en español, la fiesta que se desarrolla en el Día de Muertos, en donde las almas de los difuntos regresan a casa de sus familiares, quienes los reciben con una ofrenda en su honor.
Los muertos llegan a comer, beber, saborear, degustar y apaciguar su corazón, por ello se les hace una fiesta, ya que interceden por nosotros, son nuestros interlocutores cuando nos acecha una enfermedad, “Cada muerto es una ayuda en potencia, potencia a los que estamos vivos, sólo es cuestión de pedir y saberlo hacer”, mencionó Mardonio en su libro.
Recordar con la escritura las tradiciones, es volver a darle vida a una historia que fue contada y que pasó de generación en generación, a través de un lenguaje que no contaba con la adversidad de las circunstancias.
Las páginas de “Xantolo” cuentan con fotografías de Alvaro Figueroa y Viviana Torazo, quienes ilustran de manera alegórica la obra.”Es un libro que también se lee por las imágenes de manera conjunta y de manera independiente, pero persiguiendo el mismo fin; el libro está vivo”, señaló la locutora de radio Gabriela Warkentin.
El libro confronta de cierta manera a su época, “Es lamentable que ciertas figuras que se encuentran en puestos estratégicos del gobierno, vean al indigenismo como un folklor; verlo así, es verlo como una situación ajena, pues consideran mucho al español ante cualquier otra lengua hablada, como es el caso del náhuatl” afirmó el historiador Alberto Betancourt.
En náhuatl, la poesía se llamaba “flor y canto” (“in xóchitl, in cuícatl”), misma que escribía uno de los mejores poetas: Netzahualcóyotl (1402-1472), cuya lírica es considerada única por su belleza e intensidad.
El hecho de crear una obra literaria como ésta, en un país que habla español, cuando éste tenía una gran cantidad de lenguas y que se han ido perdiendo a lo largo del tiempo, representa un logro simbólico, pues de esa manera se rescatan y preservan lenguas en peligro de extinción.
Síguenos en