Sábado, 23 de Noviembre 2024
Cultura | Ligado al teatro del absurdo de Beckett e Ionesco

''Los valores de Havel son universales'', afirma su traductora

La obra del político y escritor checo ''es esencial en el teatro de la segunda mitad del siglo XX''

Por: EFE

MADRID, ESPAÑA (19/DIC/2011).- Los valores que Vaclav Havel transmitió "son universales: se trata del individuo enfrentado al poder y cómo éste moldea las conciencias", un tema que sigue siendo de actualidad hoy,"sometidos como estamos a la presión del poder económico y a la dictadura de los mercados", dijo a Efe la traductora del fallecido presidente checo, Monika Zgustova.

Para Zgustova, que conoce a fondo los trabajos teatrales y ensayos de Havel, la obra del político y escritor checo "es esencial en el teatro de la segunda mitad del siglo XX".

"Ligado al teatro del absurdo de Beckett e Ionesco, ese modo teatral convenía a alguien que, como Havel, reflexionaba sobre la condición humana bajo un régimen totalitario", explicó Zgustova a Efe.

Según la traductora, tras la caída del comunismo y su etapa como presidente de su país, Havel retomó la escritura teatral para reflexionar sobre el poder político y la influencia que ejerce sobre los individuos. "Havel ha sido también un agudo ensayista como testigo privilegiado de su tiempo", subrayó.

Monika Zgustova, nacida en Praga y radicada en Cataluña, es una figura clave en la difusión de la cultura checa en la cultura hispana, y ha publicado novelas como "Jardín de invierno" y "Peppermint frappé".

Además de Havel, ha traducido al español a otros autores como Karel Capek, Bohumil Hrabal, Milan Kundera y Jaroslav Hasek, de quien acaba de publicarse "Las aventuras del buen soldado Svejk".

Havel nos lega unos valores que, según Zgustova, son universales", aunque parten de la situación política de su país".

También asegura que su obra está plenamente ligada al compromiso ético y político. "Havel -añadió- fue siempre un disidente opuesto al régimen comunista que la Unión Soviética impuso en su país".

Hay que recordar que fue el autor y uno de los firmantes de la Carta 77 y tuvo que pagar por ello con años de cárcel. Incluso allí siguió escribiendo sus reflexiones, recogidas en sus 'Cartas a Olga', dirigidas a su mujer".

Preguntada por cuál es la obra de Havel que más le ha influido, la traductora no duda en afirmar que es su pieza teatral más reciente, "La retirada", que acaba de traducir al español.

"La acabé de traducir hace poco y tuve oportunidad de revisarla con Havel hace unas semanas", detalló Zgustova.

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones