Cultura | Editores mexicanos opinan sobre la iniciativa del narrador italiano Contra Eco y su reescritura Editores mexicanos opinan sobre la iniciativa del narrador italiano, que presentará en octubre una versión reducida de su novela El nombre de la rosa Por: EL INFORMADOR 28 de julio de 2011 - 02:33 hs El escritor Umberto Eco busca nuevos lectores con menos páginas. ESPECIAL / Los lectores opinanGUADALAJARA, JALISCO (28/JUL/2011).- Más de 30 millones ejemplares vendidos de El nombre de la rosa no es una cifra suficiente para Umberto Eco, quien ahora busca nuevos lectores con una versión reducida de su novela publicada en 1981. Pese a las críticas recibidas por esta decisión, el autor sólo cumple su palabra: “si alguien escribe un libro y no se interesa en la supervivencia de ese libro es un imbécil”. Después de 30 años de éxito y la traducción a más de 47 idiomas, la emblemática obra tendrá algunas escenas menos con la intención de presentar una versión reducida de, que se dará a conocer a los lectores el próximo 5 de octubre. “La intención es agilizar algunos pasajes y refrescar el lenguaje”, señaló en un comunicado de Bompiani, casa editorial del escritor nacido en Alessandria, Italia, en 1932. Sin embargo, este fuerzo no ha sido el único para acercar a más lectores o para explicar la novela. Umberto Eco publicó en 1985 Apostillas a El nombre de la rosa, un libro que proporciona pistas sobre la génesis de la obra del autor de El péndulo de Foucault. Editores mexicanos como Tomás Granados, del Fondo de Cultura Económica (FCE), y Diego Rabasa, de Sexto Piso, cuestionan la decisión de Umberto Eco; mientras Martín Solares, de Almadía, celebra la iniciativa. Tomás Granados expresó que la versión reducida de El nombre de la rosa es “una respuesta comercial y difícilmente literaria”. Agregó que en el terreno editorial existen dos extremos en las publicaciones, las versiones críticas y llenas de notas al pie de página, y las simplificadas y suavizadas. “Es muy extraño que un autor opte por ese extremo –la reducción-, se parece, según mi modo de ver, a los escritores que trabajaban por entregas e iban tomándole el pulso a la reacción de sus lectores y modificaban sus historias, lo raro aquí es que haya pasado tanto tiempo… Es una autocrítica tardía de Eco porque evidentemente está buscando más lectores, lo cual me parece muy legítimo”. “Eco, cuando escribió En el nombre de la rosa estaba más puesto en su papel de académico que de novelista, sintió la necesidad de llenar de latinajos, de grandes párrafos en latín, y de mucha información su novela. Quizá su maduración como novelista le hizo ver que eso le estorbaba. A mí, me extraña el tiempo que ha pasado desde la primera edición y ahora, pero no es porque el lector sea perezoso”. Para el editor de Sexto Piso, Diego Rabasa, la versión reducida de la obra que tiene como protagonista al franciscano Guillermo de Baskerville “no es la estrategia más acertada (…) La obra en su estructura original debía tener cierto número de páginas y situaciones, no me parece adecuado tratar de supeditar la calidad de un obra en el afán de complacer a los lectores”. Añadió que la estrategia es atípica de Umberto Eco y es “un ejercicio superficial que contribuye a empobrecer el espectro literario, que no necesita versiones light de obras importantes”. Diego Rabasa consideró que la medida sin duda colocará a El nombre de la rosa en los medios de comunicación y “contribuirá a que algún lector pueda decir que ya leyó a Umberto Eco elija la versión reducida, pero me parece atentar o premiar los esfuerzos que banalizan la lectura. A mí me gustan los esfuerzos que van en sentido contrario”. Por su parte, el editor Almadía, Martín Solares, señaló que Umberto Eco ya realizó acciones para que se entendieran algunos secretos de su novela como Apostillas a El nombre de la rosa, incluso recordó que el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente (ITESO) también publicó Los latines de El nombre de la rosa en español, de Xavier Gómez Robledo y Gabriel Carrillo Cázares. “Eco tiene todo el derecho sobre el texto. Me parecerá muy simpático ver qué tipo de cambios introduce. Una cosa que considero valiosísima es ver a un autor que reescribe un libro propio, que ha tenido muchos lectores años después de haberlo publicado”, expresó Martín Solares. El lector sin miedo El lector no le tiene miedo a los libros de muchas páginas y un ejemplo es la saga Harry Potter, que ha vendido más de 400 millones de ejemplares y se ha traducido a 69 lenguas. “Harry Potter nos ha mostrado que hay lectores dispuestos a leer miles de páginas para conocer una historia”, expresó Tomás Granados. Al respecto, Diego Rabasa señaló que mucho de los últimos best sellers son libros extensos como los de la saga Crespúsculo o los de Kent Follett. “No estoy tan seguro que el problema sea de extensión, porque conozco a personas que no tienen inculcado el hábito de la lectura y leyeron estas sagas de muchas páginas. No me parece que la extensión tenga algo que ver con el número de lector que una obra pueda tener”. “Una obra funcional” El editor del FCE, Tomás Granados, explicó que la versión reducida de En El nombre de la rosa, será un libro funcional y “de más fácil lectura en el bueno y en el mal sentido. En el buen sentido sí va a ganar dinamismo porque seguramente la prosa será más eficaz. El libro de Eco tiene muchos niveles de lectura, es una buena historia policíaca, una buena descripción del mundo medieval, es un homenaje a muchos otros libros desde Aristóteles a -Sir Arthur Conan Doyle- Sherlock Holmes”. Agregó que la lectura será más ligera porque no le exigirá al lector un esfuerzo mayor. “Es un caso excepcional y no hubiera sido raro que esos cambios ocurrieran tras bambalinas antes de que se publicará ese libro. Es decir, que un editor más metiche o preocupado por la eficacia del libro le sugiriera al escritor retirar fragmentos, lo raro es que esto ocurra casi tres décadas después de la publicación”. La estrategia es rentable para la editorial del escritor italiano, porque es “un libro probado que sigue vendiéndose, quizá ya no en tan grandes cantidades como hace dos décadas, pero que sigue vendiéndose y lo único que se va a lograr es un relanzamiento para un público que fue vencido”. Tomás Granados explicó que seguro se reducirán los latinajos. En lo anterior, Martín Solares expresó que si quitan los latinos los va extrañar. “Latinajos” “Sed opera sapientiae certa lege valluntur et in fine debitum efficaciter diriguntur” “Las obras de la sabiduría quedan cercadas por leyes determinadas y son dirigidas eficazmente al fin debido (dentro de los límites debidos)” “Omnes enim causae effectuum naturalium dantur per lineas, angulos et figuras. Aliter enim impossibile est scire propter quid in illis” “Todas las causas de los efectos naturales se dan por líneas, ángulos y figuras. De otra manera es imposible saber el por qué en ellas” “Amor facit quod ipsae res quae amantur, amanti aliquo modo uniantur et amor est magis cognitivus quam cognitio” “El amor hace que las mismas cosas que se aman, de algún modo se unan al amante, y el amor conoce mejor que el conocimiento mismo” “Deus qui est sanctorum splendor mirabilis. lam lucis orto sidere” “Dios que es el resplandor admirable de los santos. Ya ha salido el astro de la luz (el sol)” Tomado de: Los latines de El nombre de la rosa en español, de Xavier Gómez Robledo y Gabriel Carrillo Cázares El dato El nombre de la rosa es una obra de culto, un thriller medieval ambientado en el siglo XIV, que tiene como protagonistas a dos monjes, el franciscano Guillermo de Baskerville (personaje basado en el filósofo Guillermo de Occam y en el detective literario Sherlock Holmes) y su pupilo, Adso de Melk, investigaban una serie de asesinatos en un monasterio benedictino, todos ellos relacionados con un libro prohibido. Para el periódico francés Le Monde, se trata de uno de los cien títulos fundamentales del siglo XX. Temas Literatura Escritores Libros Novela Umberto Eco Lee También “Trump será muy radical y hará mucho daño”: León Krauze Actividades de la Librería Carlos Fuentes durante el marco de la FIL 2024 Anne Hathaway protagonizará la adaptación cinematográfica de 'Verity' de Colleen Hoover Recibe las últimas noticias en tu e-mail Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones