El viernes 15 de marzo murió en Hawai el poeta William Stanley Merwin. Había nacido en Nueva York en 1927 y recibió dos veces el premio Pulitzer, entre muchos otros. Fue uno de los escritores más respetados, prolíficos y versátiles de su generación; publicó cerca de medio centenar de libros de poemas y traducciones de poesía, y ocho en prosa, tanto de ficción como ensayo. Se mantuvo siempre fiel a su temprana visión de la poesía, herencia de Pound, encapsulada en uno de sus versos (en The Spirit of Romance): “Todas las edades son contemporáneas”. Fue lo menos gringo que pudo, vivió en distintos países y en todos aprendió y escribió mucho, y cada vez mejor. Sus traducciones estuvieron al servicio de otros poetas y otras culturas, que alimentaban también su escritura. En Mallorca fue tutor del hijo de Robert Graves, estuvo por años en Francia y en Inglaterra, tradujo entre otros a Dante, a Borges y a los trovadores provenzales, y tras instalarse en Hawai a finales de los setenta se convirtió, además, en especialista en palmeras, que cultivaba en su jardín. Los timoneles*El navegante del díatraza su ruta acorde con unas pocasestrellas diurnasque nunca vesalvo como negras estimacionessobre el papel blancocálculos del presentey aun más allásobre un solo planomientras que en el mismo impulso viajeroel otro navegante sólo se guíapor lo que vey nombra a cambio de las visiones del díalo que adivina en el oscuro vacíosobre su cabezanombra a cambio de lo que nunca ha vistolo que nunca veráy nunca veal otrola tierra misma se interpone siempre entre ambossin embargo él deja mensajescon respecto a los cuerpos celestescomo si estuviese hablando de su propia viday a su vez encuentramensajes sobremovimientos invisibles de los cuerpos celestesmovimientos de los días de una viday ambos navegantes dan vocesal pasar por los mismos lugares al amanecery al anochecergritan dormidos y despiertospero no pueden estar seguros de lo que oyencada vez imaginan más ecosaño tras añotratan de encontrarsepiensan sin cesar uno en el otroy en los rumores de un parecido entre ambos*De La rosa náutica (The Compass Flower), México, El Tucán de Virgina, 1993; traducción de Jorge Esquinca y María Palomar.