Martes, 26 de Noviembre 2024

Arreola confabula en japonés

Una de las obras más reconocidas del escritor jalisciense será publicada en el país nipón por la editorial Shoraisha

Por: El Informador

Cubierta. Así luce la edición de “Confabulario” para los lectores nipones. ESPECIAL

Cubierta. Así luce la edición de “Confabulario” para los lectores nipones. ESPECIAL

Las celebraciones del centenario del natalicio de Juan José Arreola continúan, por lo que en el marco de estos festejos, la obra “Confabulario” (1952) del escritor mexicano originario de Zapotlán el Grande, Jalisco, será publicada en Japón por la editorial Shoraisha. Esta gestión realizada por la Agencia de Derechos de América Latina de Grupo Planeta suma al país del Sol Naciente a las naciones en donde la obra de este autor fundamental de la literatura mexicana puede leerse; éstos son China, Brasil, Bosnia-Herzegovina e Italia.

La traducción al japonés ha sido realizada por Tetsuyuki Ando, reconocido en Japón por sus traducciones de autores latinoamericanos, como Carlos Fuentes, Ernesto Sabato, José Emilio Pacheco y, ahora, Arreola, considerado una figura universal de la literatura por introducir una nueva técnica narrativa y por ser uno de los pioneros del realismo mágico.

Además, 2018 marca la celebración de 130 años de relaciones bilaterales entre México y Japón, por lo que, con motivo de esta publicación, el 12 de julio se realizará la presentación de la edición japonesa de “Confabulario” en la embajada de México en Tokio. En este evento se contará con la presencia del embajador de México en Japón, Carlos Almada; Emmanuel Trinidad, jefe de Cancillería; Gabriel Nieto, director de la Agencia de Derechos de América Latina de Grupo Planeta;  Hiroyuki Kimura, editor de la casa editorial Shoraisha; Tetsuyuki Ando, traductor de la obra; Yukiko Kurioka, de Uni Agency, y Shimada, editor de Kawade Shobo. En este suceso, se destacará  la importancia de esta traducción.

Por otro lado, la Agencia LATAM representa a más de 100 autores de toda América Latina, y desde su creación, en 2014, a la fecha, ha cerrado negociaciones de traducción y publicación en 22 idiomas y 31 países. Cabe destacar que hace un par de meses se cerró un segundo acuerdo en Japón con la editorial Hakusuisha por el libro “Qué vergüenza” (2015), la primera publicación de la autora chilena Paulina Flores, que consta de nueve relatos y que, además, se llevó el premio Roberto Bolaño y posicionó a la escritora como una de las jóvenes promesas de la literatura hispanoamericana actual.

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones