Tecnología
Se castellaniza el wifi
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda aceptar wifi como término español y escribirlo, por tanto, en letra redonda
Muchas marcas registradas se han ido convirtiendo, por el uso que de ellas han hecho los hablantes, en sustantivos comunes con sentido genérico. Así ocurre con "vaselina" (que procede de la marca "Vaseline"), "celofán" (de "Cellophane"), "aspirina" (de "Aspirin") o "clínex" (de "Kleenex").
Lo mismo ha pasado con "wifi", que a partir de la marca "Wi-Fi", ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común con el que se alude a cierta tecnología de comunicación inalámbrica (por ejemplo, "La wifi de la empresa se ha averiado") y también como el adjetivo correspondiente ("Pensamos instalar diez puntos de acceso wifi").
Por tratarse de un término ya incorporado al español (aunque aún no recogido por los principales diccionarios), la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia, recomienda que se escriba con iniciales minúsculas y en letra redonda, como se hace con "vaselina", "celofán", "aspirina" o "clínex", y sin el guión intermedio que aparece en la marca original: "wifi".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades Complutense de Madrid, Castilla-La Mancha y Cádiz, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones, Accenture, Hermes Traducciones y Linguaserve.
Síguenos en