Suplementos
Mujeres que dejan huella
Blanca Aguinaga, bienvenida a Alemania en la FIL 2011
Blanca: “Me gustaron mucho unas mesas especiales tituladas ‘El placer de la Lengua’. Siendo la primera: ‘Sintaxis de la Memoria’, donde estuvieron Gonzalo Celorio, Ana Belén, Laura Restrepo y Juan José Millás, que hablaron sobre qué es la memoria para los escritores y cómo la trabajan cuando escriben. Presentaron relatos cortos donde hablaban de cuestiones memorables, que les dio tema para escribir un relato basándose en memorias de cuando estaban chicos y circunstancias de sus vidas. Mesa muy divertida. Porque el placer de la lectura tiene que ver con eso, con las memorias que rescataron los escritores. Es el segundo año que están promoviendo estas mesas. Con diferentes temas con escritores de esta talla. Gonzalo Celorio dirigió esta mesa.
“En ‘El dedo en la llaga’, hablaron Luisa Valenzuela, Luis García, Sergio Ramírez, Mayra Montero. Con esta temática hicieron narraciones de lo que sería para ellos poner el dedo en la llaga. Señalando la poca cultura que tienen los jóvenes por la lectura y las faltas en que incurren al ‘enchufarse’ en la computadora o en los ‘jueguitos’. Y acentuar la maravilla que es leer y acariciar un libro, este tema lo abordó Luis García, escritor español”.
Esta mesa fue muy importante para Blanca de Aguinaga, coincidiendo con la misma prioridad que tiene como maestra el inculcarles a sus docentes el placer de la lectura.
“‘Mándame verbos’ con Álex Grijelmo y Juan Cruz, fue una especie de debate con verbos, qué significan en México y cómo cambia su sentido en otro país. Álex Grijelmo es uno de los periodistas más importantes en España, tiene editada una inmensa cantidad de libros: En defensa del español, Gramática desarticulada. Nosotros los hispanoparlantes manejamos los diferentes términos, los regionalismos que para unos son una cosa y para otros estados del mismo México tiene otra significación. Mesa muy lúdica”.
—¿Qué impresión te llevas de esta FIL con Castilla y León?
—“No me gustó el stand de Castilla, ha habido muchos mejores y más atractivos, pero no quiere decir que esté feo, no fue lo esperado y a la altura de lo que es nuestra lengua. Vi libros viejos en ediciones nuevas, libros ancestrales con el manejo del idioma; más se me hizo muy frío. No estuvo a la altura de lo que representa nuestra lengua tan importante y su antigüedad, ya que hablamos del idioma castellano y data por lo menos del siglo X a estas fechas.
— ¿Le das la bienvenida a Alemania?
— “Absolutamente. Conocemos muchos escritores reproducidos al español con muy buenas traducciones: Günter Grass, Thomas Mann, Goethe, Eric Maria Remarque, Novalis, Hermann Hesse, Heinch Böll. A mí tocó traducir al alemán en mi examen profesional, a una escritora alemana, María Louise Katnich, la temática de sus cuentos es excelente. Y espero a Alemania con alegría y esta palabra: Guten morgen”.
Síguenos en