Entretenimiento
Serrat y Sabina defienden concierto en Israel
Los músicos se presentarán juntos a pesar de la oposición de algunos palestinos
“Creí que podía ser más efectivo venir aquí que no venir”, dijo Serrat, que llevó la voz cantante en las respuestas ante un Sabina más bromista.
El músico catalán argumentó que tras la decisión está la curiosidad por conocer el lugar y el hecho de que los solicitaran en un país donde cuentan con muchos seguidores de origen latinoamericano.
“Es verdad que hemos recibido muchas cartas y comunicaciones (para cancelar el recital). No nos ha contratado el Gobierno israelí, sino nuestros amigos latinoamericanos judíos. Sería muy petulante que tuviéramos ideas claras. Hemos venido a leer, escuchar y aprender”, declaró Sabina.
El autor de Y nos dieron las 10 y Princesa abogó además por “luchar contra los prejuicios y los fundamentalismos de ambos lados. No estaba dispuesto por nada del mundo a perder la oportunidad de venir a un lugar que no había pisado nunca”.
Serrat visitó ayer la ciudad palestina de Ramala, en el territorio ocupado de Cisjordania, y hace unas semanas se reunió en España con los promotores del boicot a Israel, con quienes ha mantenido una relación transparente y desde el diálogo.
Poesía fiel
Ambos artistas actuarán esta noche en el estadio Nokia de Tel Aviv ante más de seis mil personas, subrayaron su interés por aprovechar su primer recital en el Estado judío para escuchar y aprender, en vez de —en palabras de Serrat— “dar una conclusión rápida” sobre el conflicto de Oriente Medio.
“Personalmente lo que creo que tengo que hacer es profundizar en todo lo que es mi información y trabajar en la búsqueda de la paz, que no es otra cosa que la justicia”, indicó el autor de Mediterráneo, Penélope y Aquellas pequeñas cosas.
En el aspecto puramente musical, Serrat manifestó su alegría por compartir escenario con dos de sus amigos israelíes: Noa y David Broza.
El cantautor catalán ha hecho varios dúos musicales con Noa, más conocida en Israel como Ahinoam Nini, pero nunca con Broza, que ha popularizado en el Estado judío algunas de sus melodías con letras en hebreo.
“Cuando una canción se traduce a otra lengua lo que se pierde es la poesía. Pero si se traduce el concepto se poetiza (...) Una canción no es un dogma”, señaló para alabar la versión en hebreo de sus temas, que “quedó muy bien” precisamente porque la hizo alguien que no entiende español, el cantante, poeta y escritor Yehonatan Gefen.
Síguenos en