Entretenimiento

La experiencia Disney de Ricardo Puig

El locutor detalló en entrevista para esta casa editorial los desafíos a los que se enfrentó al doblar una voz por primera vez en su vida

GUADALAJARA, JALISCO (26/JUL/2016).- Aunque su voz es uno de los recursos más importantes para realizar locución y conducción en televisión, Ricardo Puig, co-anfitrión de SportsCenter en ESPN, nunca imaginó que el doblaje de voz fuera tan complicado a fin de interpretar a algún personaje. “Pensé que era fácil y rápido. La verdad es que es muy meticuloso; no es solo darle ‘play’ y empezar a doblar, como muchos creen que así se hace”, apunta.

Y es que más allá de sólo prestar su voz, Ricardo quien interpreta a un comentarista deportivo que narra la vida de un niño de 11 años llamado Stian —quien es el protagonista de la serie “El Juego” transmitida los fines de semana por el canal Disney XD— detalló en entrevista para esta casa editorial los desafíos a los que se enfrentó al doblar voz por primera vez en su vida.

“Tenía muchos nervios al principio porque nos cayó por sorpresa la propuesta de interpretar a los comentaristas de Stian en los distintos sucesos en su vida cotidiana. Y aunque en mi caso me ha tocado hacer radio en el canal y televisión, doblar voz es otro rollo, ya que no necesariamente tienes la imagen como referencia, como normalmente estamos acostumbrados Jorge Eduardo Sánchez”, quien también colabora en ESPN y es otro de los comentaristas que doblan  voz en “El Juego”.

Para la fortuna del comentarista deportivo, las personas de producción estaban al tanto de cualquier inquietud que surgiera. “La serie tiene 26 capítulos, yo iba en las mañanas y grababa hasta las cuatro de la tarde lo que podía; luego Jorge Eduardo llegaba a las cuatro y se quedaba hasta tarde. En esos lapsos nos sentimos respaldados por los ingenieros, operadores de audio y productor; todos son muy profesionales”.

Actualmente “El Juego” ya está disponible a través del canal  Disney XD los sábados y domingos a las 15:45 horas.

¿Idioma original o doblaje?

Desde el punto de vista de Puig, consumir productos audiovisuales en su idioma original no está peleado con preferir el doblaje. De hecho, lo que él recomienda es analizar y comparar ambas opciones.

“Lo que percibo es que estamos acostumbrado a consumir contenidos en inglés por la cercanía que tenemos con Estados Unidos, y estar en este contexto como sociedad nos hace sentir que si vemos series o películas dobladas, el producto ya no tiene la misma esencia o relevancia que si estuvieran en su idioma original. Sin embargo, creo que hay que darle oportunidad a las dos variables para comparar y reflexionar sobre los posibles cambios”, preciso Ricardo.

¿Su preferencia? “Me gustan ambas opciones, todo depende también del contenido que se vea; como por ejemplo con los dibujos animados me gusta mucho como queda el doblaje porque me río de todo lo que se le puede aportar, respetando a la vez el libreto original”.
Síguenos en

Temas

Sigue navegando