Entretenimiento
“Candy Candy”, lo que no salió en televisión
La historia no terminó de contar todos sus secretos en la animación, y muchas ideas se quedaron en el tintero
De todos los cartoons de la época, tal vez fue esta historia japonesa, la que a través del género melodramático mostró las argucias de la vida un poco más cercanas a la realidad. No hay treintón o treintona que no lamente la separación de Terry Grandchester y Candy en Nueva York aquella terrible noche de nevada, todo por compasión hacia la inválida Susana.
O sea, un capítulo digno de la madre Teresa de Calcuta, que ya pasados los preámbulos de la adultez muchos de sus fans aseguran que nuestra protagonista era “demasiado” buena y que hoy en día, eso en vez de dar alegría más bien les da flojera. Nadie deja de admitir, eso sí, los lagrimones que provocó al mundo entero el egoísmo de Any, las mentiras de Eliza, la huida de Clin, la muerte de Stear y Anthony, la partida de Terry hacia América, la amnesia de Albert. Todo esto con introducción musical alegre y un final donde la niña Candy por su ventana veía brillar las estrellas muy cerca de sí…
Los inicios
Esta serie animada, transmitida por primera vez y en televisión en el año de 1970 en Japón, fue un éxito -como ya es sabido- que se extendió medianamente a España, también a México, Estados Unidos, Puerto Rico, Chile y Venezuela.
Luego de la realización de dos OVAS -cortometrajes que contienen capítulos específicos de la trama y que con paciencia se pueden encontrar en la página de internet de Youtube- en el año de 1978, Kyoko Mizuji, la guionista -seudónimo de Keiko Nagita- junto con Yumiko Igarashi la dibujante y también autora de los personajes, publicaron en 1979 Las Novelas de Candy Candy, que constan de tres volúmenes. Para entonces ya habían salido para el público lector nueve mangas (historieta japonesa).
La serie tal como se conoció en México fue doblada en Argentina y se transmitió completa en varias ocasiones durante la década de los ochenta. En España sólo pudieron doblar 52 capítulos que salieron al aire por TVE1.
La historia y sus personajes
Candy Candy que no era Sandy Bell tenía poco de magia y aventuras, fue situada en un contexto realista y norteamericano, lo que hace aún más destacable el talento de sus autoras orientales y el de sus artistas gráficos.
Los escenarios animados están impregnados de carruajes, trenes, barcos, atardeceres, melodías a flautas, pianos y gaitas. Así como grandes ciudades, teatros y barcos. El romanticismo se declara en toda su expresión. Igual que Remy, otro niño huérfano y animado. Pero la característica del personaje de Candy es la alegría, -supongamos que por eso le cayó bien a la mayoría de los espectadores- sin embargo el espectro emotivo fundamental de la historia, es la nostalgia. El umbral sobre lo perdido y las fuerzas para seguir adelante.
Al igual que otros cuentos dramáticos, la niña protagonista es huérfana y se enfrenta con corazón a las desgracias de la vida. Fue encontrada un día de nevada en la colina de Pony, aunque en la evolución de la historia, su cumpleaños se celebra en mayo. Annie su mejor amiga y casi hermana es adoptada por una familia de alcurnia, por lo que no puede ver más a Candy, quien desconsolada se encuentra por accidente con “su príncipe de la colina” quien grabará un recuerdo imborrable en la niña y en todos los televidentes. Así pues, luego es ‘adoptada” para ser dama de compañía de una chiquilla malcriada y rica llamada Eliza, quien junto con su hermano Neil le hacen durante toda la serie la vida imposible.
A este frente maligno, le hacen contrapeso Stear y Archie Cornwell, dos hermanos simpáticos y fieles espadachines de Candy. Así, aparece en la trama su primer gran y profundo amor: Anthony, quien muere muy joven al caer de un caballo. Posteriormente, durante una estancia en Europa, nuestra protagonista se enamora del apuesto Terius Greum Grandchester, o Terry, de quien todas las fans quedaron prendidas. El personaje de Albert (o el abuelo Williams) es fundamental para la historia, todavía no se sabe si estaba o no enamorado de Candy, pero fue él quien decidió adoptarla y volverla parte de una familia influyente y es él quien la acompaña hasta el final de la serie.
Y luego qué pasó…
Según el sitio de internet Wikipedia, Candy Candy se transmite de vez en cuando en varios países de América Latina. Recordemos que en México durante 1987-88 la serie se transmitió por canal 13, dos veces seguidas, un par de años después hubo una retransmisión. En Puerto Rico fue dada a conocer por tres canales diferentes, pero antes ya había sido publicada en Perú, país que según parece, la repone completa cada seis años y la última fue en 2006.
En Chile debido al éxito, un importante diario mediante un ‘subterfugio’ legal -dice la Wikipedia- editó la serie y la lanzó a la venta en discos DVD, producidos por Seriestv y Civitel. Hoy día se espera un relanzamiento ya que una empresa de nombre Anime Kingdom compró los derechos de distribución. Todo esto mientras sus autoras se ponen de acuerdo, porque tal parece que buena parte del silencio acerca de esta exitosa serie se debe a problemas de autor. Siendo Mizuki la escritora y dueña de la historia e Igarashi la creadora de los dibujos, esta última decidió comercializar la imagen de Candy lo que llevó a Mizuki a alegar ante los tribunales su parte en la autoría. Igarashi defendió que ella era la creadora de los dibujos pero en 2002 la corte falló a favor de Mizuki.
Por lo que para sacar al mercado cualquier producto Candy Candy se requiere de la autorización de la escritora, en primer lugar y de Igarashi en segundo. A pesar de todo esto, hoy día en sitios web como FoxAnime.com así como Animexland.com se pueden -según anuncian en estos espacios- adquirir por casi nueve dólares la película y por 96.75 toda la serie de televisión. Por otra parte, un fan creó el simpático sitio Candyterry.com, donde echando a volar su imaginación se instauró un paraíso en la red donde estos personajes (Terry y Candy) logran ser felices y hasta festejan la navidad, el año nuevo y los cumpleaños.
Con un poco de astucia se encuentran la introducción musical del “anime” así como el final, ambos en varios idiomas: español, italiano, inglés, japonés y otros idiomas como el turco.
Dolores Tapia
Continuará el próximo sábado
Síguenos en