Un nuevo lance de dados
'Un coup de dés jamais n’abolira le hasard' o en español 'Un lance de dados jamás abolirá el azar' es el libro canónico del escritor simbolista francés Stéphane Mallarmé
GUADALAJARA, JALISCO (24/AGO/2016).- Nacido en 1842, Stéphane Mallarmé innovó en la escritura con este libro en 1897, un año antes de su muerte. Entre sus características, el autor registró una serie de requerimientos de diseño tipográfico, ligando los versos a su realización sobre la página y convirtiéndolo en un precursor de la técnica que se popularizaría en el siglo XX a partir de las vanguardias.
“Un lance de dados jamás abolirá el azar”, en la nueva traducción de Francisco Estrada y Samuel Bernal, se publicó en la editorial tapatía Ámbar. Erandi Barbosa, de la casa editorial, nos platicó sobre este nuevo proyecto: “Entra en la misma colección de ‘Bartleby’, que fue el primero, de la colección Dominio Público. Una razón es porque está libre de derechos, es de nuestras políticas editoriales: también que la traducción sea libre, que sea copyleft. Consideramos que es un texto relevante, nos interesó mucho por el reto editorial que implica. Creo que sigue siendo vigente que un autor se involucre en la forma del libro, no sólo en el texto, sino también en el libro. Sigue siendo innovador, no todos los autores lo hacen, y Mallarmé lo hizo en el siglo XIX”.
De la traducción, apuntó: “Ellos ya tenían la traducción hace tiempo. Su idea inicial era hacer una aplicación con el poema: al seleccionar una palabra remitirse a una nota, donde se explicara por qué se había traducido así, explicar un poco el texto para navegar el poema más dinámica, de manera digital, diferente a un libro en físico”. A propósito de la traslación al español, Erandi comentó sobre sus compañeros en la editorial que hicieron la nueva versión: “Siempre es difícil traducir poesía. Mallarmé se considera uno de los grandes simbolistas, no se puede hacer una traducción literal de todo el texto. Ellos trataron de encontrar un balance entre mantener el sentido de lo que Mallarmé quería comunicar. Incluso fonéticamente, por eso eligieron ‘lance’, que no se parece a ‘coup’, pero ‘golpe’ o ‘tiro’ se aleja mucho más. Lance es más sutil, más suave. También al elegir los vocablos que encajaran para que el verso fuera del mismo tamaño, para colocarse a la misma distancia”.
Además del poema en versión bilingüe, el tomo que publican se acompaña por tres textos introductorios, dos de los poetas Luis Vicente de Aguinaga y Ángel Ortuño y uno más del traductor Samuel Bernal. Sobre la elección de Aguinaga y Ortuño, Barbosa comentó: “Nos parece que son voces muy importantes en la literatura de Guadalajara e incluso nacional”.
Sumado a las interpretaciones y comentarios de los prologuistas, el proyecto editorial suma notas sobre el texto: “Al final del libro vienen unas notas que los traductores decidieron incluir para explicar las decisiones que se tomaron. Desde el título, en ninguna traducción al español se llama ‘Un lance de dados’, siempre ha sido un tiro, un golpe o una jugada”.
Erika Rivera, diseñadora de Ámbar, platicó sobre la edición: “Parte de lo que queríamos con esta edición era asumir ese reto editorial. Es lo que llama más la atención en cuanto al diseño. Decidimos innovar en el formato para jugar con los espacios en blanco, que es de los mandatos que Mallarmé tenía. Jugamos con el tratamiento tipográfico, fue un reto hacer las especificaciones que él dictó. Nuestra finalidad como editorial era jugar con esas interpretaciones que Mallarmé hace, pero a la vez darle nuestra interpretación en este siglo. Jugamos con esa dimensión: obviamente, Mallarmé lo quería de un tamaño mucho más grande, pero solucionamos una propuesta editorial bastante buena en cuanto a espacio… Sería un libro de exhibición, pero apostamos porque la gente tenga acceso a nuestros productos. La idea es tener un producto de calidad que podamos ofrecer, tener a Mallarmé en una dimensión con estas características, pero sin perder calidad”. De esto mismo, Erandi agregó: “El libro que Mallarmé quería era muy grande. No nos limitamos a lo que quería Mallarmé en ese punto porque no queríamos hacer un libro de lujo, sería un libro muy grande, muy caro y muy difícil de leer, sólo para tenerlo en la sala”.
El diseño: un reto
De las características de los ejemplares de “Un lance de dados jamás abolirá el azar”, dijo: “Quisimos que desde el inicio fuera llamativo, por eso la portada negra que juega con los blancos internos de Mallarmé, quisimos que hubiera ese contraste entre lo blanco de la maquetación y lo negro de la portada. Al elegir la maqueta también elegimos con distintos tipos de maquetación para poder tener los espacios en blanco y jugar con la diagramación. Los versos son un reto editorial: ya hay una primicia a la que debemos llegar, que tenemos que respetar pero reinterpretar con la traducción. Los traductores cuidaron eso: que la mancha tipográfica se viera como lo hace en francés. Al maquetarlo jugamos con cada espacio, con el tracking y el kerning de cada tipografía… Hay algunas partes en las que tomábamos hoja por hoja con el poema en francés, para tomar decisiones si iba más a la derecha o más a la izquierda, todo con base en las especificaciones de Mallarmé”, agregó Barbosa.
TOMA NOTA
Lo que viene para Ámbar
Entre los próximos proyectos de Ámbar está publicar una antología de ensayistas ingleses, además de abrir una nueva colección con textos de autores contemporáneos, afirmó Erandi Barbosa.
TOMA NOTA
Presentación
“Un lance de dados jamás abolirá el azar”, de Stéphane Mallarmé, con Erika Rivera, Luis Vicente de Aguinaga y Ángel Ortuño: viernes 2 de septiembre, en Casa Impronta (Calle Penitenciaría 414, entre Av. La Paz y Libertad), a las 20:00 horas. Entrada libre.
LOS LIBROS DE LA SEMANA
Recomendaciones de papel
• “Bartleby, el escribiente ”
Editorial: Ambar.
Autor: Herman Melville.
En un Nueva York de 1800 y tantos, en una oficina de un Wall Street lejano del que conocemos ahora, Bartleby es contratado como escribiente —una suerte de fotocopiadora humana— de documentos legales. Empleado incansable al principio. Luego, driblador de órdenes. Hacia el final, partidario de la quietud: indiferente a su trabajo; en realidad, indiferente a todas las cosas.
• “Una mujer, un libro”
Editorial: La zonámbula.
Autores: Rossana Camera.
“Un libro, una mujer” es un poemario en que la escritora explora la sensualidad, el erotismo y las posibilidades de la palabra. Un pira de sensualidad en el que Rossana Camarena deja plasmadas sus obsesiones y convierte el poema en carta de intenciones. Un acercamiento a una escritura siempre en tensión y que se dilata conforme avanzan los poemas.
• “Nunca me digas que es para siempre”
Editorial: Ediciones Al Gravitar Rotando.
Autor: Rojo Solis.
Parte del taller que dirige Óscar Tagle, Rojo Solís se muestra como un alumno avanzado. Prosa que algunas veces abreva de la poesía para contar una historia o historias que resuenan a poesía en su estado más puro. Textos breves, condensados y que dejan claro que aquel adagio le va muy bien: “si es breve dos veces bueno”.
• “Los evangelios de la rabia”
Editorial: Paraíso Perdido.
Autor: Rafael Medina.
No es sencillo reinterpretar texto canónicos, historias por todos conocidos, mucho menos si esos textos provienen de uno de los libros sagrados de la humanidad: La Biblia. Este libro logra contar el lado oscuro de los personajes bíblicos: un Jesús vengativo, una virgen cruel, Dioses inmesericordes. Rafael Medina contruye un universo exacto para plasmar las profecías más oscuras.
• “Vocación de animal”
Editorial: Mantis Editores.
Autor: Gustavo Iñiguez.
Un libro que tiene un punto de partida erótico, tratando de conciliar la animalidad instintiva del hombre con la cuestión espiritual para darle un cauce estético. Poemas que crean una rosa de los vientos. Que tratan de recuperar esa parte que todos buscamos, el poeta quizá lo único que busca es ese intento de convertir su animalidad en algo distinto.