Cultura

Sergio Pitol cobra fama por el oficio de traductor

La colección, que hasta el momento incluye 17 títulos, es la primera dedicada a esta faceta del Premio Cervantes 2005

CIUDAD DE MÉXICO (18/DIC/2010).- ¿Quién decide qué se traduce y por qué? Hoy en día la traducción más un oficio de encargo: un editor pide una “versión” en torno de una obra específica. Años atrás era diferente: los autores proponían la traducción como parte de su ejercicio creativo, elegían entre el universo de libros que guardaban en su librero y eran ellos quienes hacían las propuestas a las editoriales.

A ese segundo grupo de traductores pertenece Sergio Pitol. Y el conjunto de la obra traducida por este autor mexicano, ganador del Premio Cervantes en 2005, forma una colección editorial que no tiene comparación en el idioma español, la de Sergio Pitol Traductor, que desde hace tres años publica la editorial de la Universidad Veracruzana (UV) y que, a partir de enero, será coeditada por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta).

Desde los años sesenta, Pitol, por su cuenta, ha traducido más de 40 títulos, además de ensayos y textos sueltos. Se trata de libros de autores italianos, rusos, chinos, húngaros, polacos e ingleses.

Han sido 17 los títulos que han visto la luz en esta colección. Con un promedio de cuatro nuevos libros por año, la editorial de la Universidad Veracruzana acaba de publicar tres novedades de la colección: Las puertas del paraíso, del polaco Jersy Andrzejewski; Washington Square, del estadounidense Henry James (llevada al cine por William Wyler), y Adiós a todo eso, del inglés Robert Graves.

Cinco de los libros de la colección se encuentran agotados: Diario de un loco, de Lu Hsun; El ajuste de cuentas y otros relatos, de Tibor Déry; El corazón de las tinieblas, de Joseph Conrad, así como Emma, de Jane Austen y La vuelta de tuerca, de Henry James.
En enero, la Dirección de Publicaciones de Conaculta y la Universidad Veracruzana reeditarán los libros agotados, con la idea de garantizar su distribución.

Trabajo inédito

Rodolfo Mendoza, coordinador de la colección Sergio Pitol Traductor, señala que es una publicación inédita en lengua española. “No se ha hecho una colección dedicada a esa faceta de un autor. Pero no es gratuito, porque no alcanzo a ver la obra literaria de Pitol sin la traducción. Sergio Pitol nos ha permitido conocer a autores imprescindibles; es un traductor arriesgado, para nada complaciente. Se atrevió a traducir a autores como Elio Vitorini, Ronald Firbank; Luigi Malerba y Lu Hsun, que de no ser por él serían casi secretos en lengua castellana”.

Agrega que la colección es como una cartografía de la obra de Pitol. “Hay evidentemente un trabajo de laboratorio que se descubrió en su proceso de la traducción de los autores”.

Entre 12 y ocho títulos están todavía por publicarse en la colección. La difusión de éstos depende de si se consiguen los derechos de autor porque, en varios casos, editoriales como Seix Barral o Tusquets tienen su titularidad para la lengua española.

Pitol, autor de Domar a la divina garza y El arte de la fuga, se fue a Europa en los años sesenta y desde entonces comenzó a traducir al español a escritores de Europa del Este y de otros países, entre otras razones porque no tenía trabajo. El escritor ha dicho que así fue como encontró, a partir de esos autores, “el secreto de atrapar el tiempo y los personajes en un texto”.

Rodolfo Mendoza comenta que desde mediados del siglo pasado, Sergio Pitol se arriesgaba y llegaba a editoriales como Seix Barral o Tusquets a proponer libros que para ese momento ni siquiera habían imaginado en lengua española.

“Podemos leer a autores para nada conocidos en ese momento, esa fue la suerte de Las puertas del paraíso. Sergio Pitol se lo propuso a Sergio Galindo, fundador de la editorial de la Universidad Veracruzana, pero por los temas que se tocan ahí, la esposa de un ex gobernador no vio bien que se publicara ese libro en una editorial universitaria. Fue entonces que el libro cayó en las manos de Joaquín Diez Canedo, padre, quien lo publicó por primera vez en Joaquín Mortiz”, cuenta.

Aún no está confirmado que puedan publicarse en el país títulos traducidos por Sergio Pitol de autores como Vladimir Nabokov y Vittorini; de este último hay interés en Las ciudades del mundo. Los derechos de estos autores los tienen en exclusividad varias editoriales españolas para todos los países en habla castellana.

“Hemos logrado acuerdos; el libro que viene, Crimen premeditado y otros cuentos, de Witold Gombrowicz, lo tiene Seix Barral, pero nos han dado permiso, dado que Sergio fue traductor muchos años de esa editorial, para hacer una edición para México”, resalta Rodolfo Mendoza.

Algunos títulos

 El buen soldado. F. Maddox
 La vuelta de tuerca. Henry James
 Emma. Jane Austen
 El ajuste de cuentas y otros relatos. Tibor Déry
 Diario de un loco. Lu Hsun
 Cosmos. Witold Gombrowicz
 En torno a las excentricidades del Cardenal Pirelli. Ronald Firbank
 Salto mortal. Luigi Malerba
 Cartas a la señora Z. Kazimierz Brandys
 El volcán, el mezcal, los comisarios. Malcolm Lowry
 El corazón de las tinieblas. Joseph Conrad
 Las puertas del paraíso. Jersy Andrzejewski
 Washington Square. H. James
 Adiós a todo eso. Robert Graves

Temas

Sigue navegando