Cultura
Presentan la primera traducción al hindi de la obra de Gabriela Mistral
Gabriela Mistral decía que debía mucho a la India porque había descubierto la música en la poesía de Tagore, y en Aurobindo la religión
El acto tuvo lugar en la sede del Instituto Cervantes en Nueva Delhi, donde Tharoor destacó que el volumen, que incluye veinte poemas de la antología de Mistral "Ternura", es un "buen ejemplo" de la colaboración de dos países como Chile y la India.
El ministro indio elogió la selección de los poemas recogidos en el libro, así como los dibujos de niños indios que ilustran la publicación y que reflejan "el impacto que tiene en las mentes infantiles los poemas de la gran Gabriela Mistral".
El embajador Barros subrayó que la publicación "llena un vacío de muchos años" y recordó la influencia que la cultura india, en particular de autores como Rabindranath Tagore y Aurobindo, tuvo sobre la obra de la Premio Nobel chilena.
Barros recordó que "Gabriela Mistral decía que debía mucho a la India porque había descubierto la música en la poesía de Tagore, y en Aurobindo la religión".
Con el patrocinio del grupo indio Jindal, con importantes inversiones en el sector metalúrgico chileno, y publicado por la editorial Vakils, Feffer&Simons, el libro presentado hoy contó en su gestación con el apoyo de la embajada de Santiago en Nueva Delhi.
El volumen será distribuido en escuelas de la India con el propósito de la infancia de este país conozca la obra de Mistral.
En declaraciones, el traductor del volumen, Aparajit Chattopadhyay, destacó la importancia de que una autora universal como Gabriela Mistral pueda ser a partir de ahora disfrutada también en hindi, la lengua mayoritaria en la India.
Traductor asimismo al hindi de la obra de otros gigantes de la literatura en español, como Calderón de la Barca, Lorca y Octavio Paz, Chattopadhyay hizo hincapié en la afinidad lingüística entre el español y el hindi.
"Es mucho más fácil traducir del español al hindi que del inglés a hindi", explicó Chattopadhyay, que aparte de a cuestiones lingüísticas atribuyó esa circunstancia a "la cercanía sentimental que existe entre la cultura india y la hispana".
Síguenos en