Cultura

Llevan autores mexicanos a colección en lenguas indígenas

Se incluyen textos de 59 destacados escritores

CIUDAD DE MÉXICO (07/SEP/2014).- Obras de Salvador Elizondo (1932-2006), Octavio Paz (1914-1998), Alfonso Reyes (1889-1959) y Carlos Fuentes (1928-2012), entre otros, han sido traducidas al mixteco, zapoteco y mixe, en la colección de Literatura en lenguas mexicanas (Lileeme), presentada esta tarde en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio del Bellas Artes, en esta capital.

La colección, que incluye textos de 59 destacados autores como Ramón López Velarde (1888-1921), Carlos Monsiváis (1938-2010), Julio Torri (1889-1970), Juan Villoro (1956) y Heriberto Yépez (1974), busca presentarle al lector indígena una oferta de calidad, aseguró el editor Rasheny Joha Lazcano.

De acuerdo con el Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA), la selección de los textos estuvo a cargo Lauro Zavala, doctor en Literatura hispánica por El Colegio de México, quien además es el responsable de la traducción en tres lenguas y una variable.

Las lenguas son mixteco, de San Juan Mixtepec; diidxazá, zapoteco del Istmo de Tehuantepec, y ayuuk, mixe de Ayutla, mientras que la variable es mixe de Tlahuitoltepec.

Para la poeta de origen mixteco, Celerina Patricia Sánchez Santiago, quien también participó en la labor de traducción de los textos, esta antología puede servir de ejemplo para generar y promover la tradición de la lectura en las lenguas mexicanas y así propiciar la creación literaria, además de trasmitir la cultura de todos estos pueblos. Y es que en su opinión, la literatura mexicana en lenguas originarias vive un despertar, ya que después de La Conquista fueron obligadas a callarse y a no escribirse más.

“Ahora estamos en una época donde estas lenguas se están revitalizando. Después de la reforma a la constitución de 2001 y del surgimiento de los derechos lingüísticos de 2003, surge la idea de los pueblos originarios por apropiarse y ejercer sus derechos lingüísticos y creo que éstos son comienzos de nuevas eras para las literaturas y lenguas mexicanas”, manifestó Sánchez.

Una de las principales características de la colección Lileeme es que es monolingüe, a fin de que el lector no se apoye del español, y así se pueda dar una revitalización lingüística. La colección, que pretende llevar la literatura universal de lengua materna a los diferentes pueblos, actualmente trabaja en las traducciones de Fiódor Dostoievski (1821-1881) y cuentos japoneses de terror.
Síguenos en

Temas

Sigue navegando