Cultura
Libros en lenguas indígenas para niños de preescolar
Lanzan la primera colección en México de tres publicaciones en idiomas originarios dirigidos a niños de las comunidades indígenas
lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional, es el objetivo de la primera colección en México de tres publicaciones en idiomas originarios dirigidos a
niños en edad preescolar.
Presentada la víspera por la editorial 3 Abejas, se trata de los textos "¡Abracadabra!", de Luz María Chapela, con traducción al tzeltal de Lucio Cruz Cruz; "Encontré un...", de María Baranda, traducido al náhuatl por Reyna Alvarado Reyes; y "Gumaro", de Emilio Lome, traducido al tzotzil por Agustín Santiz Santiz.
La directora de esa casa editorial, Marisela Aguilar, pugnó a favor de que el sector editorial mexicano ofrezca libros en lenguas indígenas, dada la importancia de este tipo de comunidades que existen en el país.
Comentó que algunas comunidades indígenas registran un alto índice de reemplazo lingüístico, lo significa que la población que se inclina por el español en comunidades como la tzotzil y la tzeltal crece, por lo que existe un público potencial de niños que requiere textos bilingües.
Para esta colección, que inicia con las obras mencionadas, Aguilar reconoció la labor del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), por el acercamiento que ofreció a la editorial con los traductores en lenguas indígenas para cada libro.
Destacó que esos niños y sus familias no tienen recursos para comprar libros, por lo que consideró que la participación de los gobiernos estatales es fundamental, a fin de que los incorporen a sus programas de lectura y bibliotecas públicas y de esta manera hacerlos llegar a los pequeños.
Durante la presentación en la Biblioteca de México, el director general adjunto de Política Lingüística del Inali, Antolín Celote Preciado, celebró la labor de 3 Abejas en favor de los niños de comunidades indígenas.
De igual forma, confió en que los gobiernos estatales abran sus puertas a estas colecciones a favor de la preservación de la cultural de los pueblos indígenas.
Por su parte, la coordinadora de Profesionalización de la Dirección General de Publicaciones del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Karen Coeman, habló de la necesidad de incrementar la calidad literaria para los pequeños.
Comentó que en México, alrededor de 40 editoriales ofrecen libros para niños y en edad preescolar, y apuntó que se requiere incrementar la oferta de contenido nacional, así como abrir más librerías para fomentar las ventas y el hábito de la lectura.
CIUDAD DE MÉXICO (03/FEB/2014).- Fortalecer y preservar el desarrollo de las
Presentada la víspera por la editorial 3 Abejas, se trata de los textos "¡Abracadabra!", de Luz María Chapela, con traducción al tzeltal de Lucio Cruz Cruz; "Encontré un...", de María Baranda, traducido al náhuatl por Reyna Alvarado Reyes; y "Gumaro", de Emilio Lome, traducido al tzotzil por Agustín Santiz Santiz.
La directora de esa casa editorial, Marisela Aguilar, pugnó a favor de que el sector editorial mexicano ofrezca libros en lenguas indígenas, dada la importancia de este tipo de comunidades que existen en el país.
Comentó que algunas comunidades indígenas registran un alto índice de reemplazo lingüístico, lo significa que la población que se inclina por el español en comunidades como la tzotzil y la tzeltal crece, por lo que existe un público potencial de niños que requiere textos bilingües.
Para esta colección, que inicia con las obras mencionadas, Aguilar reconoció la labor del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), por el acercamiento que ofreció a la editorial con los traductores en lenguas indígenas para cada libro.
Destacó que esos niños y sus familias no tienen recursos para comprar libros, por lo que consideró que la participación de los gobiernos estatales es fundamental, a fin de que los incorporen a sus programas de lectura y bibliotecas públicas y de esta manera hacerlos llegar a los pequeños.
Durante la presentación en la Biblioteca de México, el director general adjunto de Política Lingüística del Inali, Antolín Celote Preciado, celebró la labor de 3 Abejas en favor de los niños de comunidades indígenas.
De igual forma, confió en que los gobiernos estatales abran sus puertas a estas colecciones a favor de la preservación de la cultural de los pueblos indígenas.
Por su parte, la coordinadora de Profesionalización de la Dirección General de Publicaciones del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Karen Coeman, habló de la necesidad de incrementar la calidad literaria para los pequeños.
Comentó que en México, alrededor de 40 editoriales ofrecen libros para niños y en edad preescolar, y apuntó que se requiere incrementar la oferta de contenido nacional, así como abrir más librerías para fomentar las ventas y el hábito de la lectura.
Síguenos en