Cultura
Fundéu BBVA: ''rastreabilidad'', alternativa a ''trazabilidad''
La Fundación recomienda seguir las indicaciones del Diccionario panhispánico de dudas
El "Diccionario panhispánico de dudas" recomendaba emplear el sustantivo "rastreabilidad" "para designar la 'posibilidad de rastrear el camino seguido por un producto comercial desde su origen hasta su destino final', así como el 'registro de todos los datos que permiten realizar dicho seguimiento'".
La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala que, pese a que en la mencionada obra se desaconsejaba el sustantivo "trazabilidad" porque "trazar" no significa en español 'seguir el rastro' (a diferencia de lo que sucede con el verbo inglés "to trace"), el uso ha impuesto este sustantivo, que ya se recoge en el avance de la vigesimotercera edición del Diccionario académico.
En este sentido, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "Mayor control sobre la trazabilidad de la leche del queso Gamonéu" o "Francia va a proponer imponer obligaciones sobre la trazabilidad de la carne en las etiquetas de los platos preparados", ambas válidas, en las que también podría haberse optado por el sustantivo "rastreabilidad" como recurso de enriquecimiento léxico si en la noticia se alude a este concepto reiteradamente.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Síguenos en