Cultura

Fundéu BBVA: ''online'' se puede traducir por conectado

''Offline (también 'off line' y 'off-line') puede traducirse por ''desconectado''

MADRID, ESPAÑA (17/AGOSTO/2012).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que el término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico" o "en línea", según el contexto.

"Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.

Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como "Televisión, radio y prensa online, los medios más fiables para los ciudadanos", "Negocios del s. XXI, ¿estar online o ser visible?", "La banca online calienta la guerra de los depósitos".

Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "conectado" y "electrónico": "Televisión, radio y prensa digital, los medios más fiables para los ciudadanos", "Negocios del s. XXI, ¿estar conectado o ser visible?" y "La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos".

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado, y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Síguenos en

Temas

Sigue navegando