Cultura

Fundéu BBVA: ''know-how'', anglicismo innecesario

La Fundéu BBVA, asesorada por la Real Academia Española, aconseja no emplear el anglicismo ''know-how'', frecuente en los medios de comunicación

MADRID, ESPAÑA (25/JUN/2013).- La Fundéu BBVA recuerda que "saber hacer", ('conjunto de conocimientos y técnicas acumulados, que permite desarrollar con eficacia una actividad en el ámbito artístico, científico o empresarial') es una alternativa adecuada al término inglés "know-how".

Esta locución puede alternar con "experiencia" o "conocimientos" (en plural) como recurso de enriquecimiento léxico si el concepto se repite en una misma noticia o para evitar ambigüedades en contextos en los que "saber hacer" pueda interpretarse en su acepción de 'habilidad para desenvolverse con tacto en cualquier situación'.

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, aconseja en cualquier caso no emplear el anglicismo innecesario "know-how", frecuente en los medios de comunicación: "Tendrán a su disposición el 'know-how' de la firma francesa", "Fruto del 'know-how' que han adquirido trabajando para firmas de moda como..." o "Ambas empresas intercambiarán el  'know-how' técnico".

En los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir "Tendrán a su disposición el saber hacer de la firma francesa", "Fruto de la experiencia que han adquirido trabajando para firmas de moda como..." y "Ambas empresas intercambiarán sus conocimientos técnicos".

De optar por la voz inglesa, lo apropiado es escribirla con guion y en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Síguenos en

Temas

Sigue navegando