Cultura
Fundéu BBVA: ''boicot'' y ''boicoteo'', adaptaciones de ''boycott''
El término ''boicot'' se considera mejor que ''boycott'' o ''boicó'' y su sinónimo ''boicoteo'' son las formas adecuadas en español
La Fundación del Español Urgente ( Fundéu BBVA), que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala que el "Diccionario panhispánico de dudas" propone esos dos términos y sus plurales "boicots" y "boicoteos" como formas adaptadas de la voz inglesa "boycott", y recomienda no hacer uso de la adaptación "boicó".
Así, en frases como "Organizaciones sociales llaman a un boicó contra las medidas aprobadas" o "Personajes célebres apoyan un boycott en contra de los Juegos de Invierno", lo apropiado habría sido emplear los términos "boicot" o "boicoteo".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Síguenos en