Cultura

Fundéu BBVA: ''basado en'' no es ''ubicado en''

Su empleo con el sentido de 'ubicado en' es un calco inapropiado del inglés ''based in'', lengua en la que sí tiene este sentido

MADRID, ESPAÑA (17/JUN/2013).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) explica que la locución "basado en" significa en español 'fundado, apoyado o asentado sobre algo', de modo que su empleo con el sentido de 'ubicado en' es un calco inapropiado del inglés "based in", lengua en la que sí tiene este sentido.

Sin embargo, este calco aparece en algunas frases de los medios de comunicación: "El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA, basado en Ginebra", "Aunque está basado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo".

Algunas de las traducciones de "based in" en español con este sentido son 'ubicado en', 'con base en','radicado en', 'sito en' o, simplemente, la preposición "en" seguida del lugar correspondiente, añade la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española.

De este modo, lo adecuado en las frases anteriores habría sido escribir "El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA en Ginebra" y "Aunque está radicado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Síguenos en

Temas

Sigue navegando