Cultura
Fundéu BBVA: ''Black Bloc'', con mayúscula
En relación con el proceso revolucionario de Egipto, ha surgido un grupo autodenominado directamente en inglés ''Black Bloc''
En relación con el proceso revolucionario de Egipto, ha surgido un grupo autodenominado directamente en inglés "Black Bloc". Dado que este es el nombre original que asume el grupo, no la traducción equivalente a partir de un nombre árabe, se recomienda mantener la voz inglesa también en las informaciones en español.
En los medios de comunicación, sin embargo, se está traduciendo a menudo el nombre original: "Un misterioso grupo de jóvenes enmascarados autoproclamado el Bloque Negro" o "Un misterioso grupo autodenominado Bloque Negro ha sembrado el pánico".
La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala que, en los ejemplos anteriores habría sido preferible mantener "Black Bloc", en redonda, con ambas palabras con inicial mayúscula y sin ka final en "Bloc".
Por otra parte, este grupo egipcio parece inspirarse en la táctica de manifestación conocida como "bloque negro", en minúscula, vinculada especialmente a los movimientos antiglobalización: «El bloque negro es una táctica de manifestación en la que sus participantes llevan ropa negra».
En definitiva, señala la Fundñeu BBVA, no es lo mismo el "Black Block" egipcio que la táctica de "bloque negro": "El Black Bloc egipcio emplea en sus manifestaciones estrategias de bloque negro".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.
Síguenos en