Cultura

De perfil: Georgina Gutiérrez

La estudiante de Ciencias de Lenguaje presentó un trabajo sobre la traducción de Harry Potter

GUADALAJARA, JALISCO (28/NOV/2011).- Para reconocer la importancia de la traducción en el mundo editorial la FIL, se celebra el Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. En este marco Georgina Myumi Gutiérrez Tanahara, estudiante de décimo semestre de la Carrera de Ciencias del Lenguaje con acentuación en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Nuevo León, presentó un análisis de la obra de Harry Potter en su versión en inglés y en español, además de un estudio comparativo para identificar las ganancias y pérdidas presentes en la versión castellana.

—Cuando pequeña, ¿qué soñaba que iba a ser de grande?
—Sigo siendo una niña, pero juego a ser grande.

—¿Qué persona, viva o muerta, es su inspiración?
— Mi sobrina, es mi musa y mi ángel de la guarda.

— ¿Qué ha tenido que sacrificar para cumplir sus sueños?
— Muchas horas de sueño y uno que otro compromiso que me ha convertido en “ermitaña” a ojos de algunos.

— ¿Con qué personaje literario se identifica usted y por qué?
— Con Bastian Baltasar Bux de La Historia Interminable, me reflejé en muchas de sus actitudes al leer.

— ¿Cómo nace su pasión por la literatura?
— Como esos amores bonitos que empiezan poquito a poco y con timidez, pero se vuelven eternas y apasionados.

— ¿Cuál cree usted que sea el mayor desafío de un traductor?
— El ser invisible; transvasar las ideas originales del autor sin perder la esencia de sus palabras o ideas al ponerlas en otro idioma y causar el mismo impacto en el lector de la lengua que recibe dicho texto.

— ¿Qué sabe ahora que le hubiera gustado saber antes?
— Que ningún suceso de la vida es aislado, todo pasa por una razón.

El dato
Traducir sin dejar huella

El mayor reto de Georgina fue iidentificar la estela de la traducción, que es el arte de ser invisible.

Temas

Sigue navegando