Cultura
Compilación bilingüe de autores mexicanos
Ciertamente autores tan destacados como Juan Rulfo, Octavio Paz o Carlos Fuentes han cruzado fronteras con sus obras en gran parte del mundo
Ante tal escenario, asegura C. M. Mayo, traductora de letras mexicanas, consideró necesario compilar en una pieza bilingüe los escritos de autores nacidos después de 1945, que sin ser los que más venden, sí representan a los más destacados, a los más complejos y a los más prometedores.
La idea, que tomó un periodo de dos años de trabajo y que contó con el apoyo de la Universidad Autónoma de México y la organización National Endowment for the Arts, incluye a 16 autores. Juan Villoro, Guillermo Fadanelli, Álvaro Enrigue y Enrique Serna son sólo algunos, cuyos cuentos se pueden disfrutar en la publicación que titularon Best of Contemporary Mexican Fiction, misma que contará con una distribución que no se limitará a México y Estados Unidos, sino en todo el mundo.
La bondad de dicho libro, además de que la traductora asegura que se realizó de manera muy cuidadosa para conservar la intención literaria de las obras, radica en que el lector puede ver en el lado izquierdo de la página el texto en español y del lado derecho en inglés, todo en un mismo tomo, lo que puede resultar interesante incluso para aquellos que desean familiarizarse un poco más con alguno de los idiomas según sea el caso.
Ante la pregunta formulada a Mayo sobre por qué interesarse como traductora en este tipo de trabajos ella responde que es debido a que luego de una exhaustiva investigación se percató de que había muy pocas publicaciones en inglés de noveles autores mexicanos que presumen de destacadas obras.
La idea es que dicha antología, editada por Álvaro Uribe y Olivia Sears, se convierta en la primera de las muchas que esperan comiencen a surgir, y que de esa manera Best of Contemporary Mexican Fiction sea en una especie de semilla que dé frutos a largo plazo y que la literatura mexicana resulte beneficiada, al igual que los lectores.
Síguenos en