Cultura
Ales Steger estará en el Salón de la Poesía
Además, presentará El libro de las cosas y los cuerpos
"El libro de las cosas ha sido traducido a diez idiomas, incluso recibió un premio como mejor poemario extranjero, es uno de los poemas recientes más traducidos", afirmó Šteger.
En la primera parte del libro no aparece la palabra «yo», ni nombres de personas. Es una exploración que el autor hace, "es un libro conceptual".
Para completar el proyecto, el escritor quiso hacer algo más, y de ahí surgió El libro de los cuerpos. El proceso de escritura de ambas piezas duró aproximadamente diez años: "Escribir requiere mucho esfuerzo, encontrar el lenguaje adecuado para este libro, inventar sus formas, pensar", dijo, y agregó: "Todo está presente cuando escribes, no se puede evitar, no se puede olvidar, escribes con todo".
En su poesía, Šteger trata de descubrir la relación entre la voz: "Es algo extraño, algo extraterrestre en nuestros cuerpos. Nosotros mismos somos extraterrestres en nuestros cuerpos y los dejamos al final de nuestra vida".
Para él, la poesía cobra un lugar importante en el mundo: "No podemos sobrevivir sin poesía, no debemos sobrevivir sin poesía. Pero la poesía no está en los versos solamente, está en otras formas, no sólo en poemarios. Es una forma de ser en el mundo, en el cosmos, es una forma de pensamiento, una forma de comunicación", dijo.
El libro de los cuerpos está dividido en tres partes: una con 25 poemas breves, seguida por 25 poemas en prosa y concluida por 25 poemas. Cada texto de esta última sección es sobre una palabra, de esta forma Šteger recorre el alfabeto esloveno. La edición da cuenta de ello con una pequeña tabla donde enumera esas 25 palabras, una para cada letra del alfabeto, junto a la traducción al español.
Sobre la práctica literaria de trasladar un poema a otro idioma, Aleš Šteger platicó: "Una buena traducción es recreación, necesita su propio modo. El traductor es un autor para hacerlo, capaz de pensar y de articular en su propia lengua".
En particular, al escribir en idioma esloveno, es difícil encontrar poetas que traduzcan desde esa lengua: "Es difícil hallar poetas que hablaran esloveno". La traducción publicada por Arlequín es de Tina Šlic, Pablo Juan Fajdiga, Špela Markic y Oscar Leonel Ruiz-Ramírez (estos dos últimos en conjunto).
De las versiones en español, Aleš dijo: "Es muy interesante leer mis poemas en español, estando traducidos ya no son mis poemas, es como un espejo que te hace ver más grande o más pequeño".
"La lectura más intensa es la traducción", afirma el poeta, quien también traduce. De hecho, habla español perfectamente, gracias a que se adentró en el idioma por el interés literario. De la lengua de Cervantes ha vertido al esloveno poemas de Pablo Neruda y Olga Orozco, mientras que del alemán ha hecho lo propio con la obra de Gottfried Benn y Paul Celan. "Es como comer, te alimentas, lo transformas", apuntó sobre la labor de traducción.
Aseguró que no es experto en literatura mexicana: "Pero amo a poetas como José Emilio Pacheco, Coral Bracho". En su juventud leyó a Octavio Paz: "Empecé a escribir en la época en que leí a Paz, en traducción eslovena. La literatura latinoamericana tuvo mucha influencia en Europa del Este, hace unos años. Siento una relación más cercana con Latinoamérica, es una riqueza increíble: cambias cuando entras en una cultura, en alguna cultura nos sentimos más vivos, en otras menos, no sé por qué, quizá tengo algún espíritu maya en mis ancestros", concluyó.
Aleš Šteger en el Salon de la Poesía, 4 de diciembre, presenta Rogelio Guedea, 17:30 horas.
Presentación de El libro de las cosas y el los cuerpos, Salón Mariano Azuela, 19:00 horas.
Síguenos en