Entretenimiento | Choque de humor y culturas Una casa, dos idiomas Will Ferrell, Gael García y Diego Luna le dan forma a un proyecto donde abundan la comedia y los malentendidos lingüísticos Por: EL INFORMADOR 10 de mayo de 2012 - 01:48 hs GUADALAJARA, JALISCO (10/MAY/2012).- Casa de mi padre es la cinta que casi nadie se hubiera atrevido a hacer en Hollywood. Quizá por cuidar el prestigio. Quizá por no salirse de la zona de confort. Pero a muchas “estrellas” de la Meca del Cine les da un auténtico pavor el interpretar roles en otro idioma que no sea el inglés. Obviamente en ese grupo no se encuentra Will Ferrell. El papel protagónico implicó que Ferrell (Step brothers, Anchorman) abandonara su idioma natal y se adentrara en el español, una lengua que no hablaba antes de comenzar el rodaje y no puede decir que ahora domine. Sin embargo, el histrión lo tomó como un reto personal y aceptó el desafío. Es la primera película de este actor emanado de la televisión estadounidense donde habla un idioma ajeno al inglés, y la crítica está maravillada. Primero, porque tomó el riesgo de hacerlo. Segundo, porque suena muy gracioso. Armando (Ferrell), es un inocente y algo torpe ranchero que no es respetado por casi nadie en su pueblo, incluyendo su propio padre, don Miguel Ernesto, (interpretado por el fallecido Pedro Armendáriz Jr.), un hombre machista y de carácter explosivo. Pero un día la suerte de Armando cambia, luego de que su hermano Raúl (Diego Luna) regresa a casa presumiendo novia (encarnada por Génesis Rodríguez) y fortuna. Todos se preguntan de donde sacó el dinero, y pronto queda claro que no fue de manera honesta. Armando ahora tiene que proteger a su familia de los conflictos que trajo Raúl al hogar, entre ellos, a un peligroso delincuente conocido como Onza (Gael García Bernal). Homenajes y parodias En Casa de mi padre abundan las referencias a la cultura popular, tanto mexicana como anglosajona. Las telenovelas y las películas de vaqueros, dos formulas de entretenimiento populares tanto en nuestro país como en Estados Unidos, serán reflejadas de forma bizarra en la trama. Los estereotipos que presenta la cinta pueden molestar a algunos, pero Diego Luna recuerda que la única intensión que tiene la película es divertir. “Creo que quienes se pueden llegar a sentir más molestos con toda la crítica que lanzamos son los norteamericanos, sobre todo porque los diálogos de Will (Ferrell) son muy punzantes”. Luna matiza señalando que “quien la vaya a ver lo tiene que hacer con el ánimo de divertirse. En la película nos burlamos de muchas cosas que nos pasan, desde las relaciones entre nuestros dos países, su forma de hacer política, el mundo en el que vivimos. Todo es con ánimo de divertirse”. Lo que sí acepta Luna es que en Casa de mi padre le lanzan una severa burla a las “malas telenovelas y a las malas películas de vaqueros, hay muchas de ese tipo en los medios y creo que bastantes actores van a levantar la ceja, ¡y esa es la intención! (risas)”. El guión original de la película estaba escrito en inglés y posteriormente fue traducido al español. “Pero como es mi idioma –recuerda Luna- tuve la oportunidad de ‘poner algunos extra’. Fue un proceso extremadamente divertido para mí”. Nuevas formas de expresión Mientras que Diego Luna y Gael García ya habían filmado en inglés con anterioridad, para Will Ferrell fue la primera prueba en español. “Me encantó el idioma” –explica el histrión- porque dentro de él existen muchas formas de expresarse e incluso diferentes tipos de español. Está lleno de sutilezas”. La cinta dirigida por Matt Piedmont es “una idea antigua”, reconoce Ferrell quien agrega que ya tenía bastante tiempo intentando hacer “una comedia en español, colocarme en el mundo de las telenovelas y los westerns”. Por su parte, Piedmont reconoce que se “documento” a profundidad del cine mexicano antes de comenzar a rodar la película: “Vimos muchas películas malas de los años ochenta, muchas películas mexicanas. Estoy obsesionado con México y esta cinta era además una oportunidad de hablar de los problemas que tenemos en común con su país”, anota en entrevista con un diario de circulación nacional. Ferrell, quien se dio a conocer por su participación en el programa cómico Saturday Night Live, reconoció que lo que más aprendió (y se le quedó mejor grabado) del español fueron las “malas palabras”. “Son buenas porque son fáciles de recordar y se pueden aplicar para muchas situaciones”, explica sonriente, aunque acepta que todavía le cuesta mantener una conversación en nuestro idioma. “Al menos ya no me pierdo tanto cuando lo hablo, y eso sí es una ventaja, porque se usa mucho en los negocios dentro de Hollywood”. El datoUna buena despedida La cinta fue uno de los últimos proyectos en los que estuvo involucrado el actor Pedro Armendáriz Jr., y Diego Luna reconoce que fue un honor “compartir uno de sus trabajos finales. Él se la pasó muy bien en el set de rodaje. Creo que en ningún otro lugar del mundo se sentía más cómodo”. Armendáriz Jr. falleció el pasado 26 de diciembre de 2011, a causa de un cáncer que padecía en el ojo. Temas Cine Estrenos Cine Gael García Bernal Diego Luna Will Ferrell Lee También ¿Quiénes son los funcionarios de Edomex detenidos en operativo de García Harfuch? Omar García Harfuch lidera operativo en Edomex contra funcionarios corruptos La recomendación de hoy en la cartelera de cine es “Hereje” Conoce la fecha para el reestreno de "Chicas Pesadas" en Cinépolis Recibe las últimas noticias en tu e-mail Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones