Miércoles, 27 de Noviembre 2024
Entretenimiento | Estrategia: La idea es buscar un nombre comercial, atractivo y funcional para la región

La historia detrás de los títulos de las películas

Un repaso por las claves del proceso creativo al momento de 'bautizar' un filme

Por: EL INFORMADOR

Charlize Theron. La rubia actriz forma parte de la nueva cinta de Seth MacFarlane, la cual llega a las salas de cine hoy. ESPECIAL /

Charlize Theron. La rubia actriz forma parte de la nueva cinta de Seth MacFarlane, la cual llega a las salas de cine hoy. ESPECIAL /

GUADALAJARA, JALISCO (11/JUN/2014).- Cada fin de semana la cartelera cinematográfica se inunda de nuevas propuestas. Son cintas que atraen por su contenido, trama, reparto, efectos especiales y, por supuesto, el título; un buen nombre que se quede en la memoria colectiva y que repercuta en los ingresos de taquilla.

>Pero como dice el dicho: hasta al mejor cazador se le va la liebre y en ocasiones a los creativos les falla el ingenio y terminan por “caricaturizar” al filme, tal y como le ocurre a la cinta que llega este jueves a las salar cinematográficas: “Pueblo chico, pistola grande” de Universal Pictures, cuyo título original es “A million ways to die in the West”, comenta Romelia Álvarez, integrante del Consejo Coordinador para la Industria Cinematográfica y Audiovisual de Jalisco A.C. (CCICA).

Para conocer el proceso creativo que se realiza para titular pelícuas, esta casa editorial entrevistó a Alberto Llera, director de Mercadotecnia de 20th Century Fox, quien explica que son los mercadólogos de las distribuidoras quienes hacen esa labor.

“Es un tema que nos han cuestionado mucho porque ‘los puristas’ piensas que si a la película le buscaron un título en inglés, ésta lo debería de tener (traducido) en español, pero la situación y lo que ocurre con los títulos es que van dirigidas para un mercado diferente y una distribuidora lo que quiere es que la mayor cantidad de gente vaya a ver la película, no nada más los fans o la gente que va continuamente al cine. Entonces, tienes que buscar un nombre que sea lo más comercial posible para los mercados locales, sin perder totalmente la esencia de lo que es la película”.

Llera, además comparte que el título que se elige para México, por ejemplo, debe funcionar en Argentina, Colombia y Chile, porque el material que se les envía se utiliza para toda la región y se tiene que cuidar que el nombre elegido no tenga acentos porque algunas palabras en el español de Argentina se acentúan diferente que en el español de México o hay palabras que tienen un significado distinto en Sudamérica que en nuestro país.

LAS AUTORIDADES

El trabajo de RTC


La Dirección General de Radio, Televisión y Cinematografía (RTC), supervisa los contenidos de radio, televisión y cinematografía, para su clasificación, transmisión, comercialización, distribución y exhibición, según sea el caso. Y según cuenta Llera también está el aspecto de que no haya otro título de película igual cuando se va a registrar el nombre como marca.

Con respecto a las películas que llevan el mismo nombre tanto en inglés como en español como “Avatar” o X-Men”, el mercadólogo explica que la razón de ser es porque desde un principio se buscó posicionar tal cual el nombre como marca y para el público son más identificables así.

“Hay películas con nombres terribles que han funcionado perfectamente bien, pero hay nombres maravillosos con películas que no son tan buenas, es muy complicada la selección de los títulos, porque siempre quieres una cosa que sea distintita, luego hay nombres muy genéricos como lo que pasa en las cintas de acción y de terror”.

LA VOZ DEL EXPERTO

En contra punto


Para Romelia Álvarez, de CCICA, la intención de que se le busque un nombre en español a las películas extranjeras es buena, pero explica que a veces es muy desafortunado lo que se hace.

“Lo más lógico sería traducir y ya, pero con la finalidad de que sea atractivo o vender, a veces se equivocan y (los títulos) resultan hasta ofensivos para el público o como muy obvios o demasiado explicativos. Traducidos me parecía más honesto y más cercano a lo que el director mismo de la película quiere decir”.

La especialista hace énfasis en que el director se “quiebra la cabeza” pensando un título y al momento de la distribución se cambia, recuerda el caso de la cineasta Busi Cortés que en su trilogía: “El secreto de Romelia”, “Serpientes y escaleras” y “Las Buenrostro”, a esta última le cambiaron el nombre y le pusieron “Hijas de su madre”; “fue penosísimo; ella hasta el día de hoy no lo supera”, comenta Romelia.

DE PISTOLAS Y PUEBLOS

El humor ácido de Seth MacFarlane


Luego del éxito de “Ted”, hace un par de años, Seth MacFarlane regresa como director, guionista y actor con la película “Pueblo chico, pistola grande” donde comparte créditos con Charlize Theron, Liam Neeson, Amanda Seyfried y Neil Patrick Harris en una historia al más clásico Viejo Oeste, pero con la irreverencia por delante.

“Albert” (Seth MacFarlane) es un granjero muy cobarde que cría ovejas y tras un duelo pistolero, su novia (Amanda Seyfried) decide abandonarlo por otro hombre. Sin embargo, llegará a la ciudad una hermosa mujer (Charlize Theron), de quien se enamora y que lo ayudará a descubrir su coraje que será puesto a prueba inmediatamente, dado que esta llamativa mujer arrastra un marido prófugo (Liam Neeson) que reclama venganza.

PASO A PASO EL PROCEDIMIENTO

En el caso de la distribuidora 20th Century Fox, Llera señala que el estudio les avisa cuál es el título original de la cinta, la trama, en el mejor de los casos les envían el guión o el libro del que se basa el filme y sobre esos conceptos trabajan el título del filme.

Esta información que brinda la cadena se distribuye a todo el territorio latinoamericano y cada región externa sus ideas para así hacer un consenso sobre cuál es la mejor opción, se manda al vicepresidente de la región con oficina en la Ciudad de México y éste es quien da el visto bueno, finalmente se manda a manera de protocolo el título a Hollywood para que allá estén enterados.

Alberto Llera, quien tiene más de 11 años trabajando en 20th Century Fox explica que la injerencia de los directores de cine extranjeros en el título de las películas en español es muy relativa, pues ellos confían plenamente en las oficinas regionales dedicadas a estos procesos, pero siempre hay excepciones, como el caso del mexicano Jorge Gutiérrez con su película “The Book of Life” producida por Guillermo Del Toro que en español se respetó la traducción, “El Libro de la Vida”.

“Después de un proceso largo nos quedamos con el nombre traducido al español porque no había un título que a ellos les pareciera, y como ellos sí están más involucrados y están más sensibilizados en la cultura Latinoamérica, pueden tener una idea mejor de sí el nombre está o no reflejando lo que quieren. Los anglosajones y americanos confían en el titulo correcto que nosotros les damos y obviamente les decimos qué significa en inglés”.

PARA COMENTAR

Títulos “extaños”


-“The Fast & The Furious”. En España: “A todo Gas”

-“Beverly Hills Ninja”. En España: “La salchicha xpeleona”

-“Eternal Sunshine of the Spotless Mind” En España: “¡Olvídate de mí!”

-“Crossroads”. En América Latina: “Amigas para siempre”

-“The Intership”. En América Latina: “Aprendices Fuera de Línea”

-“Total Recall”. En América Latina: “El Vengador del Futuro”

-“Home Alone”. En América Latina: “Mi pobre angelito”.


Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones