Entretenimiento | El humor de doble sentido caracteriza a su personaje ''burro'' Eugenio Derbez presume que su burro impacta más que el de Murphy Ha doblado su voz desde la primera película (hace 10 años) y esta semana grabó la cuarta y última para ''Shrek para siempre'' Por: SUN 13 de abril de 2010 - 17:08 hs CIUDAD DE MÉXICO.- La broma, aunque predecible, provoca una carcajada en el propio Eugenio Derbez: “Llevamos tantos años juntos que en este momento ya hasta siento que me parezco al burro... y no precisamente en las orejas”. El humor de doble sentido ha sido precisamente uno de los ingredientes que han hecho de este personaje animado de la serie Shrek algo muy mexicano. Derbez ha doblado su voz desde la primera película (hace 10 años) y esta semana grabó la cuarta y última para “Shrek para siempre”. “Me dejan hacer casi todo lo que yo quiero con los diálogos del burro y creo que por esa razón ha tenido muy buena recepción en el público latinoamericano. En general, pienso que el burro es un animal representativo de lo mexicano y con esa intención es que hago el doblaje”, subraya. La mayoría de los personajes animados se dibujan con algún rasgo representativo de quien hará el doblaje original en Estados Unidos. En este caso, se trata del comediante afroamericano Ediee Murphy, cuya fisonomía de rostro se ve reflejada en el burro. Sin embargo, con el paso de las película, ese burro ya es más de Derbez que de Murphy. Eugenio recuerda por ejemplo que cuando estuvo en el Festival Cannes junto con el elenco de voces de la versión en inglés, quiso saludar a Eddie Muprhy para contarle que él doblaba su voz no sólo en Shrek, sino en casi todas sus películas. “Murphy ni siquiera me contestó el saludo; pero en general fue así con todos, había una tensión por su mal humor”. Vida propia Sin embargo, Derbez gozó de lo que se llama justicia poética porque el carácter difícil de Murphy hizo que el burro tuviera cada vez menos impacto en Estados Unidos, pero en español se ha convertido en una referencia popular. “Mi burro ha tenido un mayor impacto que en la versión en inglés; no quiero decir que sea mejor, yo respeto y admiro a Eddie Murphy pero definitivamente el doblaje en español ha tenido su propia vida”. Es, además, una vida más allá de México. “Una vez estuve en Argentina pero nadie me conocía. Yo les preguntaba: ¿No pasan aquí La familia Peluche o XHDerbez? ¿No saben que estuve haciendo teatro en Broadway, que monté un musical en México? Pues no, nadie sabía”. Cuando ya Derbez estaba francamente desanimado, dijo: “Pues también hago el burro de Shrek”. La reacción fue emotiva: “¡Vos sos el burrito! Claro que te conocemos por esa película”. Lo quisieron “chamaquear” Hace dos años, Eugenio Derbez y su sobrina Silvia Eugenia fundaron la compañía productora teatral Entrepiernas. Su proyecto más ambicioso era estrenar en México “Gorda”, y traer al director argentino Daniel Veronese. La obra se estrenó hace un par de meses pero no producida por Entrepiernas, sino por Ocesa. Derbez revela el misterio detrás de esta historia: “Nosotros hicimos contacto con Daniel Veronese, él vino a mi casa a cenar y quedamos de acuerdo”. Entrepiernas contrató el Teatro Helénico y apalabró a Daniel Giménez Cacho para el protagónico. Entonces entraron los productores de la obra en Argentina. Propusieron un contrato que en principio fue aceptado por Derbez: “Siempre supuse que había cláusulas ventajosas. Entonces pedí ayuda a Claudio Carrera (productor) y él me asesoró porque efectivamente, me querían chamaquear”. Temas Cine Eugenio Derbez Shrek Doblaje Lee También Los estrenos de Max del 25 al 29 de noviembre La recomendación de hoy en la cartelera de cine es “Tratado de invisibilidad” Sean "Diddy" Combs busca "tumbar" un documental desde la cárcel Ya está aquí el tráiler oficial del live action de "Lilo & Stitch" (VIDEO) Recibe las últimas noticias en tu e-mail Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones