Sábado, 23 de Noviembre 2024
Entretenimiento | Piden mayor preparación

Actores de doblaje defienden su trabajo

Los histriones afirman que el descuido en la calidad y la llegada de gente sin cualidades mermaron el prestigio del gremio

Por: SUN

Los Simpson, una de las series que ha recibido mayor reconocimiento internacional gracias al trabajo de doblaje que se hizo en ella.  /

Los Simpson, una de las series que ha recibido mayor reconocimiento internacional gracias al trabajo de doblaje que se hizo en ella. /

CIUDAD DE MÉXICO (25/NOV/2011).- Se ha vulgarizado el arte del doblaje. Los intereses de las grandes compañías han puesto límites al ingenio de las voces que solían imprimir un extra especial a personajes como Benito Bodoque (Jorge Arvizu), Homero Simpson (Humberto Vélez) y Toto (Bruno Bichir), el huevo que se convirtió en pollo en Una película de huevos.

“Antes la gente se identificaba más, ahora hay muchos intereses, te van limitando muchísimo”, dijo Rebeca Patiño, actriz y directora de doblaje, en el marco por la celebración de los 80 años de cine sonoro en México.

“A veces no es el actor ideal pero resulta que su voz es idéntica al original y, aunque no tenga la experiencia suficiente, le sueltan un personaje muy importante, pero le falta todo la preparación y la película sale friísima”, comentó Patiño.

Humberto Vélez también ha enfrentado nuevas prácticas. “La empresa brasileña Globo hace que doblemos, no contra los labios sino contra la gráfica del Protools, programa de computación que muestra la voz en dibujitos —explica—, ya no es contra los monos como antes, sino contra las gráficas”.

Patiño explica que los actores de doblaje han sido juzgados por usar palabras como: rayos, cielos, bastardo; cuando en la cinta de origen se dicen palabras más fuertes. “Deben entender que son los clientes los que ponen limitaciones”, dice y Arvizu añade: “Nos pagan por hacer maquila, no arte”.

Sin punto medio

El artista de doblaje choca muchas veces a la encrucijada de enfrentar la fidelidad de la obra contra los deseos de los productores. Por ejemplo, Humberto Vélez se enfrentó a la censura en un capítulo de Los Simpson en el que Homero depositaba una moneda en un frasco por cada grosería que decía, pues las palabras altisonantes, aun dichas a la mitad, causaron escándalo y le pidieron al actor que lo remediara, pero él se negó a repetirlo. “Si hubieran sabido entonces que podían tener mano de obra barata me hubieran sustituido antes”, dijo con cierto humor Vélez.

“Nos estamos volviendo mano de obra barata, somos esclavos asalariados. Ojalá nos pusieran el grillete para que nos doliera y nos lo quisiéramos quitar”, dijo Arvizu quien ahora usa su voz para protestar.

“En la actualidad uso mi voz para expresar mi inconformidad de lo que sucede en este país, también debemos usarla para eso”, señaló “El Tata”, quien hace poco causó polémica por usar la voz de Benito Bodoque en publicidad política.

“Yo puedo usar mis voces sin mezclarlas con los personajes”, dijo Arvizu mientras Bichir asintió con la cabeza y remató señalando que “me gusta pensar en la capacidad que tiene la voz, cómo conmueve, cómo nos cala; yo estoy de acuerdo y me sumo a Arvizu en términos de levantar la voz. La palabra es un conductor importante, la dignidad y la honestidad se transmiten a través de ella”.

PARA SABER
Movidos por la curiosidad

El “Tata” Arvizu confiesa que comenzó en el mundo del doblaje por mera curiosidad: “Yo comencé a hacer doblaje con mucha curiosidad por el proceso técnico y creativo que conlleva darle vida a un personaje, ya sea de carne y hueso o salido de la imaginación de un dibujante”.

El propio Humberto Vélez explicó que el comenzó a trabajar prestando su voz en películas y series movido por el ejemplo que legó el “Tata”. “Yo entré al doblaje inspirado por Jorge Arvizu, quien dobló al famoso Pedro Picapiedra, dotando al personaje de una gran simpatía y humanidad, años después, cuando me ofrecieron entrar al grupo de actores que doblarían la serie de Los Simpson, sentí que le rendía homenaje”.


''Antes la gente se identificaba más, ahora hay muchos intereses, te van limitando muchísimo.''
Rebeca Patiño, actriz y directora de doblaje.

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones