Cultura | La autora recibe el Premio de Poesía Jaime Sabines-Gatien Lapointe Un premio para la 'paleta estilística' de María Baranda La autora recibe el Premio de Poesía Jaime Sabines-Gatien Lapointe por 'Moradas imposibles Fábula de los perdidos' y 'Atlántica y El Rústico' Por: EL INFORMADOR 30 de julio de 2015 - 02:49 hs María Baranda se ha hecho acreedora al Premio de Poesía Jaime Sabines-Gatien Lapointe, dotado con 100 mil pesos. NTX / J. Lira GUADALAJARA, JALISCO (30/JUL/2015).- El Seminario de Cultura Mexicana y el Festival Internacional de Poesía de Trois-Rivières de Quebec otorga el Premio de Poesía Jaime Sabines-Gatien Lapointe, cuyo requisito indispensable es tener libros traducidos y publicados en español y en francés, en México y en Quebec. Es el caso de María Baranda, autora de una “amplia paleta estilística que nos conduce a un mundo pleno de imágenes transparentes de una gran eficacia”, que ha resultado ganadora de la edición 2015 del galardón. La decisión de los jurados (Gastón Bellemare, Jean-Marc Desgent y Stéphane Despatie, poetas y editores) fue unánime. Los libros quela hicieron merecedora al premio fueron “Moradas imposibles /Fábula de los perdidos” y “Atlántica y El Rústico”. Las editoriales que publicaron los títulos son el Fondo de Cultura Económica y Ediciones Sin Nombre. Silvia Molina, presidenta del Seminario de Cultura Mexicana, apuntó: “María Baranda es una de las mejores poetas de su generación y una voz sólida y ya consolidada en la poesía mexicana; es una escritora seria y disciplinada que cuenta con una obra considerable que ha sido traducida y que incluye literatura para niños”. La poeta premiada comentó en entrevista con este medio: “Estoy muy emocionada, es un premio en el que no estoy sola: voy con mis traductores y editores. El traductor juega un papel muy importante. Trabajé muy de cerca con Fabienne Bradu (’Moradas imposibles/Fábula de los perdidos’) estuvimos cerca de un año trabajando esos textos. El de ‘Atlántica y El Rústico’ lo hice con Nicole y Émile Martel, dos traductores de Canadá. Tuve una larga correspondencia tratando de indagar ese vocabulario orgánico y cercano a la naturaleza que uso en ese libro”. De las influencias, Baranda comentó: “Cada libro tiene sus padres tutelares, sus propias voces. Corresponde a un momento de vida de cada quién. Pasaron varios años entre cada uno de los libros. Corresponden a los diálogos que establezco con mi propia tradición y a poetas que me han interesado”. La escritora también conoce el oficio de la traducción: “He traducido a Odia Ofeimun, Dylan Thomas, James Joyce, William Wordsworth, Ted Hughes… en fin, a muchos”, afirmó. Con esa experiencia, añadió: “Es de los terrenos más difíciles. Siempre hay algo que se pierde, hay mucho que se gana, pero el traductor decide qué se perderá: sonoridad, sentido, ritmo. El traductor toma esas decisiones con el poema, y me siento afortunada por las decisiones que tomaron mis traductores”. Para María Baranda, el vínculo de la poesía traducida “es una manera de establecer puentes en la cultura, nuevos lazos que no tienen nada que ver con lo político ni con lo formal y lo social. Quizá los puentes literarios sean más duraderos, fluyen a través del lenguaje: la palabra es lo más importante”. Más allá de la traducción: “La poesía es una, un buen poema logra trascender épocas y culturas”. El mundo a través del corazón Gastón Bellemare, uno de los jurados, charló vía telefónica con este medio y detalló que el jurado mexicano envió los candidatos a los jurados de Quebec y, después de leer todos los libros, se decidieron por María Barand, por su forma de ver el mundo. “Ve el mundo con el corazón, más que con la razón. El corazón tiene una forma de combinar el sentimiento y darle a los poetas la oportunidad no por encima del mundo, sino dentro de él. Ella recorre un camino en ese mundo, tratando de definir quién es ella dentro de ese mundo, dentro de esa perspectiva”. Sobre sus influencias, dijo: “Se nota que ha leído muchos poetas de diferentes tradiciones. Pero no es evidente su influencia, tiene su propio lenguaje”. Del puente que se tiende entre dos lenguas, comentó: “La traducción siempre es una aproximación. Nadie puede traducir exactamente el sentimiento de la otra persona. No tenemos el código genético del otro, pero preferimos tener ese acercamiento con la traducción, que no tener nada”. PERFILLetras premiadas Nacida en la Ciudad de México en 1962, María Baranda ha sido merecedora del Premio Nacional de Poesía Aguascalientes, del Premio Nacional de Poesía Efraín Huerta y del Premio Internacional de Poesía Villa de Madrid, entre otros. En su faceta de escritora para niños, también ha ganado los premios Castillo de Lectura, El Barco de Vapor y el Premio de Literatura Infantil de la FILIJ. SABER MÁSEl galardón • El premio existe desde 2003, con la meta de fortalecer el intercambio cultural entre México y Quebec. El nombre honra ambas tradiciones, con el poeta Jaime Sabines por México y Gatien Lapointe por Quebec. • El galardón incluye 100 mil pesos. • La ceremonia de premiación será en el XVII Encuentro de Poetas del Mundo Latino (del 22 al 27 de octubre, son sede en la Ciudad de México y Aguascalientes). Temas Literatura Premios Poesía Poetas Quebec Lee También Actividades de la Librería Carlos Fuentes durante el marco de la FIL 2024 El GP de México recibe premio Victory Prize 2024 Salman Rushdie protagonizará el Hay Festival de Colombia The Game Awards 2024: ¿Cómo votar por tu videojuego favorito? Recibe las últimas noticias en tu e-mail Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones