Viernes, 22 de Noviembre 2024
Cultura | El libro 'Confieso que he vivido' se presentó de manera oficial

Traducen al idioma chino las memorias de Neruda

Hasta hace unos años, el escritor era conocido en China por sus obras de carácter político, aunque recientemente se han difundido sus poemarios

Por: EFE

Pablo Neruda es un referente popular entre los asiáticos, ya que vivió algunos años en China y otros países del continente. AFP / ARCHIVO

Pablo Neruda es un referente popular entre los asiáticos, ya que vivió algunos años en China y otros países del continente. AFP / ARCHIVO

PEKÍN, CHINA (12/NOV/2015).- El embajador de Chile en China, Jorge Heine, presentó hoy la primera traducción autorizada al mandarín de "Confieso que he vivido", las memorias del poeta Pablo Neruda, y destacó la influencia que tuvo en el chileno su paso por Asia.

En este continente se forjaron sus críticas contra "el colonialismo y el imperialismo", subrayó el diplomático en un acto celebrado en la embajada de Chile en Pekín junto al experto en literatura en español Zhao Zhenjiang, quien destacó la "mucha influencia" que Neruda ha tenido sobre los poetas chinos.

Hasta hace unos años, Neruda era conocido en China por sus obras de carácter político, aunque recientemente se han traducido obras suyas como "Veinte poemas de amor", de otras temáticas.

La obra ha sido traducida por Lin Guang -del que Zhao ha excusado su ausencia por su edad, "tiene más de 80 años"- y es la primera traducción autorizada de las memorias del poeta, a cargo de la editorial Thinkingdom Media Group Ltd.

El embajador Heine explicó que la cesión de derechos de "Confieso que he vivido" a esta editorial china fue una de las "últimas gestiones" que hizo la famosa agente literaria Carmen Balcells, fallecida hace menos de dos meses, y que trabajó para autores latinoamericanos como Gabriel García Márquez, Julio Cortázar o Mario Vargas Llosa.

Heine resaltó que el paso de Neruda por China y otros países de la zona antes del "despertar de Asia" (las luchas anticoloniales de este continente a mitad del siglo XX), le hizo ver la situación de "los pueblos oprimidos" del mundo, lo que influiría en posteriores poemas suyos que forjarían su visión latinoamericana contra el "imperialismo".

Neruda empezó a trabajar como cónsul de Chile en 1927 en diversas ciudades de Asia en las actuales Birmania, Sri Lanka, Indonesia o Singapur, y visitó China en esa época, aunque luego también lo haría durante el régimen de Mao Zedong, después de la Segunda Guerra Mundial (el poeta fue militante del Partido Comunista Chileno).

Por su parte, el experto en literatura en español Zhao explicó en declaraciones a los periodistas que aunque es la primera traducción oficial de las memorias del célebre escritor chileno ya habían circulado en China tres versiones "piratas" de esta misma obra, algo que también pasó por ejemplo con clásicos de García Márquez.

Zhao insistió en que la obra de Neruda ejerció "mucha influencia" entre los poetas chinos y explicó, como anécdota, que un académico amigo suyo conocía a muchos estudiantes chinos de lengua castellana que recitaban cada mañana el poema "Que despierte el leñador", uno de los que escribió el Nobel de Literatura chileno.

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones