Miércoles, 27 de Noviembre 2024
Cultura | La filóloga mexicana Selma Ancira Berny es especialista en ruso y griego

Selma Ancira, traductora mexicana, gana Premio Tomás Segovia

La lengua de Selma Ancira manifiesta en todo momento un color y una riqueza que la hacen atractiva para lectores de todo el orbe hispano

Por: EFE

Talento y rigor dedicado durante muchos años a la tradición literaria. EFE  /

Talento y rigor dedicado durante muchos años a la tradición literaria. EFE /

CIUDAD DE MÉXICO (05/NOV/2012).- La filóloga mexicana Selma Ancira Berny, especialista en ruso y griego, ganó hoy el Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia 2012 por la "pasión" y "creatividad notable" que ha imprimido a sus trabajos, informó el jurado del galardón.

"La lengua de Selma Ancira manifiesta en todo momento un color y una riqueza que la hacen atractiva para lectores de todo el orbe hispano", señaló en nombre de los jueces su portavoz, el editor argentino Daniel Divinsky.

El premio fue otorgado "por unanimidad" por un jurado integrado por Divinsky, la chilena Cecilia García Huidobro, los mexicanos Felipe Garrido, Fabio Morábito, Angelina Muñiz-Huberman, que ofrecieron una rueda de prensa en el Palacio de Bellas de Ciudad de México a la que también acudió la viuda del poeta mexicano de origen español Tomás Segovia (1927-2011), María Luisa Capella.

Los motivos para premiar a Ancira (Ciudad de México, 1956) se basaron en "el talento y rigor dedicado durante muchos años a la tradición literaria de lenguas tan disímiles como el ruso y el griego, de autores tan disímiles como (Anton) Chejov, (Nikolai) Gogol, (Alexander) Pushkin" y (Marina) Tsvietáieva", entre otros, dijo Divinsky.

El fallo destaca la "pasión" y "creatividad notable" mostrada ante retos de traducción exhibidos en diversos géneros, y señala que en su labor ha llegado "incluso en algunos casos a cotejar los manuscritos de autores como (León) Tolstoi para recuperar fragmentos omitidos en las ediciones originales".

Ancira, Premio Nacional de Traducción 2011 de España, participó en la conferencia de prensa a través de un enlace telefónico y se mostró "muy contenta" y "súper-emocionada" con el galardón.

Explicó que en los 30 años que lleva traduciendo el principal aprendizaje que le ha dejado esa actividad es la necesidad de desarrollarla con "humildad". "El traductor está siempre al servicio del autores y ese es su cometido", indicó.

Dijo que su postura ante cualquier reto de traducción literaria es que "no hay una fórmula de traducción" única que sea aplicable a cada trabajo, sino que "cada autor te pide ser traducido de una forma distinta".

"El secreto está en tener el oído aguzado, tener la suficiente finura de oído para poder escuchar lo que te dice, lo que te sopla el escritor al oído, de cómo quiere, cómo exige o cómo necesita ser traducido", apuntó.

Otros autores traducidos por Ancira son Fiódor Dostoievski, Mijaíl Bulgákov, el Nobel de Literatura Borís Pasternak, Serguéi Eisenstein y Giorgos Seferis.

El galardón le será entregado a Ancira el próximo 25 de noviembre durante la XXVI edición de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), donde este año tenía ya previsto presentar su último libro, "Paisaje caprichoso de la Literatura Rusa" (Fondo de Cultura Económica, 2012).

El Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia fue creado el 22 de agosto de este año y cuenta con una dotación económica de 100 mil dólares ( un millón 303 mil pesos mexicanos).

Para Segovia, la traducción era una actividad "en cierto sentido más radical aún que la creación" literaria, pues "por el hecho de estar mirando dos lenguas a la vez se tiene la doble visión que da tener dos ojos", lo que confiere a quien lo hace "una visión en profundidad que a veces el creador no tiene".

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones