Cultura | Presenta el libro “Viva voz de vida” Selma Ancira traduce su mundo con palabras Viva voz de vida narra la historia de amistad entre Marina Tsvietáieva y un poeta 17 años mayor que ella Por: EL INFORMADOR 29 de noviembre de 2009 - 07:46 hs GUADALAJARA, JALISCO.- “Toda mi vida he ido a contracorriente, estudié en una escuela americana en México, y todos mis compañeros se fueron a estudiar a los Estados Unidos, yo opté por el polo opuesto y me fui a Rusia”, comenta Selma Ancira, quien durante más de 20 años se ha dedicado a traducir la obra de Marina Tsvietáieva, y se encuentra en la FIL para presentar su reciente traducción, Viva voz de vida, con la que se hizo acreedora del prestigioso Premio Ángel Crespo en España. Viva voz de vida narra la historia de amistad entre Marina Tsvietáieva y un poeta 17 años mayor que ella, se desarrolla en Crimea, Ucrania, y tiene como telón de fondo los años anteriores y posteriores a la devastadora Revolución de Octubre, aunque en el fondo es un libro lleno de luz. Para Selma Ancira esta obra representó un gran reto, desde el título puesto que “con todo y que desde 1980 me he dedicado a traducir a Tsvietáieva, este libro se me había quedado en el estante porque no sabía cómo traducir el título, porque su autora es una poeta de fórmulas muy concisas, en tres palabras rusas da un título que si yo lo hubiera querido traducir al castellano sería Una palabra viva, sobre un hombre que está vivo, y durante muchos años no supe qué hacer con él, finalmente un día llegó Viva voz de vida, que son las mismas palabras y dan la idea precisa”. Para obtener un mejor resultado, Ancira viajó a territorio ucraniano para obtener una traducción más aproximada a la original, “el libro (la historia) sucede en Crimea, que para mí no era más que una noción geográfica. Me fui a ese lugar a oler los aromas de los que habla el texto, a ver la luz en esa tierra y eso me ayudó a obtener un mejor resultado”. Respecto al premio que obtuvo en España con Viva voz de vida indica sentirse doblemente orgullosa porque “el Premio Ángel Crespo es para los traductores el de más valor, porque es un premio que te entregan los mismos traductores y el gremio de editores, quienes eligen la mejor traducción de los últimos dos años. Este libro ganó como la mejor traducción de 2007 y 2008 y para mí es también un gran honor porque es la primera vez que se le da a un mexicano”. Omar Gómez “Para mí es muy importante traducir aquello que amas, todo lo que he hecho ha sido con pasión y ahí está el secreto” Selma Ancira, traductora Temas FIL 2009 LA presentación Lee También FIL Niños, entre pensamiento crítico y diversidad España despliega su riqueza cultural en la feria La “cancelación” cambió la forma de hacer humor: Trino ¿Qué premios se entregarán en la FIL 2024? Recibe las últimas noticias en tu e-mail Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones