Cultura | Anécdotas y agradecimientos para el escritor, traductor y diplomático Rinden emotivo homenaje al maestro Sergio Pitol La investigadora Laura Cázares aseguró que ''a través de su narrativa, cuentos y novelas, Sergio Pitol siempre nos está dando lecciones'' Por: NTX 18 de septiembre de 2013 - 08:58 hs Sergio Pitol considera a la traducción de vital importancia en su universo creativo. ARCHIVO / CIUDAD DE MÉXICO (18/SEP/2013).- Primero admiradora, luego alumna y hoy feliz amiga del escritor, traductor y diplomático Sergio Pitol (Puebla, 18 de marzo de 1933), la autora e investigadora Laura Cázares aseguró la víspera que "a través de su narrativa, cuentos y novelas, (el maestro) siempre nos está dando lecciones". Al tomar parte en el homenaje que colegas, amigos y alumnos rindieron a Sergio Pitol Demeneghi en el Palacio de Bellas Artes, Cázares recordó que lo conoció porque fue su maestro. "Era el más joven que tuve en esa época. Tal vez él no me conoció bien entonces. Acaso, me identificó como alumna". Anoche, en la abarrotada Sala Manuel M. Ponce del máximo recinto de la cultura nacional, Cázares contó a los asistentes que 20 años después, en 1988, lo volvió a ver. "Yo ya era profesora y al verlo recordé al inolvidable maestro generoso. Nos recibió en su casa de Coyoacán, y nos obsequió una charla". Esa ocasión venturosa, agregó la maestra, junto con un grupo de compañeras se presentó en el domicilio de Pitol para preguntarle todo lo que querían saber sobre su obra extraordinaria, amplia y maravillosa. Evidentemente, el recuerdo hizo que Laura Cázares cubriera de emocionado timbre cada palabra suya. Durante su intervención, la maestra recordó que Sergio Pitol se propone, en gran medida, lo mismo que su maestro Alfonso Reyes. "Alumno y maestro se propusieron cada cual en su momento, 'desasnar' (quitar lo 'asno' o 'burro') a varias generaciones de mexicanos. Y cada cual en su momento lo ha logrado". El homenaje de anoche, organizado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes ( Conaculta), a través de la Dirección General de Publicaciones (DGP), el Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA) y la Universidad Veracruzana (UV) forma parte de las actividades que elogian los 80 años de vida del mentor. Así, escritores y amigos abordaron la trascendencia de su obra en el mundo literario de Hispanoamérica. Entre los invitados, Luz Fernández de Alba, Ana García Bergua, Álvaro Enrigue, Philippe Ollé-Laprune y Cristhian Frías además Laura Cázares, celebraron sus aportaciones en el campo del saber. Galardonado con los premios Cervantes de Literatura en Lengua Castellana 2005; de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo 1999; Nacional de Ciencias y Artes en el área de Lingüística y Literatura en 1993, y Herralde de Novela en 1984 entre otros, Sergio Pitol es maestro varias de generaciones. Ha sido traducido a varios idiomas, y publicado en francés, alemán, italiano, polaco, húngaro, holandés, ruso, portugués y chino. Entre sus libros destacan "Tiempo cercado" (1959), "No hay tal lugar" (1967), "Infierno de todos" (1971), "Los climas" (1972), "El tañido de una flauta" (1973) y "Asimetría" (1980). Además, "Nocturno de Bujara" (1982), cuento por el que se le concedió el premio Xavier Villaurrutia; "El desfile del amor" (1984), novela con la que se adjudicó el Premio Herralde; "La casa de la tribu" (1989), "El arte de la fuga" (1996), "De la realidad a la literatura" (2002) y "El mago de Viena" (2006). En el acto, se mencionó que como traductor ha trasladado al español, desde la década de los 60, más de 40 libros de autores indispensables de la literatura universal como Jane Austen, Joseph Conrad, Antón Chéjov, Tibor Déry, Witold Gombrowicz, Robert Graves, Henry James, Malcolm Lowry, Bruno Schulz, Lu Hsun, y de idiomas como el inglés, ruso, francés, italiano y chino. El propio Pitol considera a la traducción de vital importancia en su universo creativo y, en su opinión, cada traductor hace su propia versión y tiene su propio método. "Traducir poesía es una de las tareas más difíciles que se pueden enfrentar. Hay que conocer perfectamente al traducido, sus creencias, su modo de vida, sus giros específicos en el idioma y hasta su carácter", dijo. "Es este mi método: Traduzco no del idioma, traduzco desde el poeta. También admito que, con profundo respeto por el traducido, es inevitable que el resultado en español, al fin y al cabo, sea un poema a cuatro manos, escrito por mí y por el traducido", precisó en su oportunidad el célebre homenajeado. Para mantener vigente la extensa faceta como traductor de Sergio Pitol, quien en 2011 recibió la Condecoración Isabel la Católica en grado de Encomienda, otorgado por el gobierno de España, la DGP y la UV reeditan la colección "Sergio Pitol Traductor", que a la fecha suma 10 títulos, se anunció anoche. Se trata de las novelas "La vuelta de tuerca" y "Washington Square", de Henry James (EU); "Diario de un loco", de Lu Hsun (China); "Emma", de Jane Austen (Inglaterra) y "Un drama de caza", de Antón Chéjov (Rusia) así como la multielogiada "Madre de reyes", de Kazimierz Brandys (Polonia). Complementan la colección "Las puertas del paraíso", de Jerzy Andrzejewski (Polonia), y "El corazón de las tinieblas", de Joseph Conrad (Polonia-Inglaterra), así como el libro de cuentos "El ajuste de cuentas", de Tibor Déry (Hungría), y la autobiografía "Adiós a todo eso", de Robert Graves (Inglaterra). Temas Literatura Conaculta Sergio Pitol Cultura Lee También ¿Cuándo inician las posadas en México en 2024? Día Mundial de la Música: ¿Por qué se conmemora cada 22 de noviembre? Actividades de la Librería Carlos Fuentes durante el marco de la FIL 2024 Sheinbaum revela plan con presupuesto que era para organismos autónomos Recibe las últimas noticias en tu e-mail Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones