Cultura | Trabajó durante dos años para la traducción de la novela Reeditan traducción de Cortázar de la obra de Allan Poe Cortázar es un autor consumado así que la silenciosa figura del traductor cobra preeminencia Por: EFE 30 de septiembre de 2009 - 17:11 hs SAN JUAN, PUERTO RICO.- La Universidad de Puerto Rico, a través de La Editorial, presentó hoy oficialmente la reedición renovada de la traducción que hizo a principios de la década de los cincuenta el argentino Julio Cortázar de la obra en prosa del escritor estadounidense Edgar Allan Poe. La directora del Programa de Traducción de la Universidad de Puerto Rico, Aurora Lauzardo, explicó a Efe que el contenido de "Obras en prosa de Edgar Allan Poe" es el mismo de la traducción de Cortázar de 1953, a excepción de los grabados que ahora se incluyen en el texto, del artista boricua Nelson Sambolín. Lauzardo señaló que fue el español Francisco Ayala, quien residía a mediados del pasado siglo en la isla caribeña, entonces director de La Editorial, quien encargó a Cortázar la traducción de la obra del escritor estadounidense. "Cortázar fue un gran traductor que durante dos años y medios trabajó para acercar a los lectores de español la obra de Allan Poe", dijo Lauzardo. La directora del programa de Traducción de la institución docente recordó además que el escritor argentino incluyó en su trabajo 102 notas sobre la dificultad de transcribir al castellano a Allan Poe. Lauzardo apuntó que es normal que Ayala pensara en Cortázar para ese trabajo, ya que además de conocerse de la etapa argentina del español, el autor de "Rayuela" comenzó su labor de traducción en 1937, cuando tenía 22 años y era profesor en el Colegio Nacional de San Carlos de su Argentina natal. Subrayó que la experiencia traductora de Allan Poe le sirvió para escribir "Final del juego" (1956), "Las armas secretas" (1959) y, en 1963, "Rayuela". "Cortázar es un autor consumado así que la silenciosa figura del traductor cobra preeminencia", señaló Lauzardo, que no dudó en definir el trabajo del argentino como "una maravilla". Por su parte, el director de Adquisiciones de La Editorial, Armindo Nuñez, recordó a Efe que la de Cortázar fue la primera traducción de la obra completa en prosa de Allan Poe que se hizo al español. Nuñez dijo que se eligió la fecha de hoy para presentar la reedición para hacerla coincidir con el día del traductor. "Rescatamos una obra que teníamos guardada como un tesoro", explicó, después de aclarar que la reedición presentada hoy en la Sala Francisco Oller de la Universidad de Puerto Rico añade los grabados de Sambolín. Cortázar inició la traducción de las "Obras en prosa de Edgar Allan Poe" en Roma, en 1953. Temas Literatura Julio Cortázar Edgar Allan Poe Lee También Amin Maalouf recibirá el "36 Premio Internacional Catalunya" FIL Niños, entre pensamiento crítico y diversidad España despliega su riqueza cultural en la feria Javier Cercas, el rebelde con un lugar en la RAE Recibe las últimas noticias en tu e-mail Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones