Cultura | ''Hendaya'' aborda la problemática del alejamiento de la lengua materna Marcos Eymar y el bilingüismo narrativo ''Hendaya'' aborda la problemática del alejamiento de la lengua materna Por: EL INFORMADOR 5 de agosto de 2013 - 23:11 hs Galardonado. En 2011, Hendaya ganó el XVI Premio Mario Vargas Llosa de Novela, que otorga la Universidad de Murcia, en España. ESPECIAL / GUADALAJARA, JALISCO (06/AGO/2013).- ''Hendaya'' es la historia de Jacques Munoz, hijo de una inmigrante española decidida a que él olvide su lengua materna. Sin embargo, tras la muerte de su madre, Jacques se interesa por su pasado. Estudia de manera obsesiva el español, viaja recurrentemente de París a Madrid y, sin pensarlo, va tejiendo una aventura que abarca dos ciudades, dos lenguas y un grupo de contrabandistas. Estar en contacto con un idioma diferente del que se aprendió en la infancia modifica el contacto del hablante con el mundo. Esa experiencia genera una esquizofrenia que puede resultar desestabilizadora y en ocasiones divertida o trágica, como le ocurrió a Jacques, protagonista de la novela Hendaya ( Océano, 2013), escrita por Marcos Eymar. Al verse involucrado en una trama criminal, el personaje consigue descubrir el secreto de sus familiares y de su identidad, ambos situados en Hendaya, territorio ubicado en la frontera de Francia y España. Munoz vive muchas dificultades para poder integrarse a ese mundo español que su madre no le quiso transmitir para que fuera un francés puro. Hendaya también es un thriller literario que explica por qué algunas personas arriesgan la vida para conseguir dominar otro idioma. Para Marcos Eymar, nacido en Madrid, España, en 1979, la noción de frontera es muy compleja, pues tiene muchas dimensiones. Está la “frontera típica”, como señala uno de los personajes de la novela, que es un territorio que no se ve, pero que tiene muchas ramificaciones en los países. “Una de las fronteras que me interesaba mucho abordar en esta novela es la frontera lingüística entre el español y el francés. Algunos personajes que aparecen en la novela también practican una especie de espagnol, que sería el equivalente del spanglish, esta comunidad de migrantes españoles en Francia. Y, además es un idioma híbrido, que yo sepa, nunca se ha explotado literariamente”. Al vivir por 10 años en Francia, Eymar estuvo expuesto a la mezcla de idiomas. Acentuó que dicha situación genera una especie de miedo en los escritores, que buscan no alejarse del idioma, no perder el contacto con la lengua viva. “Los primeros años eso me paralizó, pero después me di cuenta que esa distancia se podía explotar literariamente y eso es lo que he querido hacer un poco en la novela”. En 2011, Hendaya ganó el XVI Premio Mario Vargas Llosa de Novela, galardón otorgado por la Universidad de Murcia. Resalta que al ser su primera novela, los retos fueron varios. Uno de ellos fue que abordara el tema del bilingüismo en general, no sólo de la problemática entre el español y el francés. Temas Literatura Escritores Libros Idiomas Lee También Trilce Ediciones llega a la FIL con libro y exposición bajo el brazo Paola Rojas propone un liderazgo en equilibro Estos son los consejos de Bill Gates para poder leer 50 libros al año Karina Barraza presenta “Sombras de otros tiempos” Recibe las últimas noticias en tu e-mail Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones