Sábado, 23 de Noviembre 2024
Cultura | Reúne obras fundamentales de la literatura universal

Es ''Sergio Pitol Traductor'' recuento del universo creativo de su autor

Pitol ha adentrado en el panorama iberoamericano a autores fundamentales de la tradición eslava y centroeuropea

Por: NTX

Pitol ha dicho que cada traductor hace su propia versión y tiene su propio método. EL UNIVERSAL  /

Pitol ha dicho que cada traductor hace su propia versión y tiene su propio método. EL UNIVERSAL /

CIUDAD DE MÉXICO (26/NOV/2011).- El lanzamiento de una selección de obras traducidas por uno de los autores más representativos de la literatura mexicana del siglo XX, Sergio Pitol, fue una de las actividades editoriales más reconocidas y celebradas durante el año que finaliza.  

Coeditada por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) y la Universidad Veracruzana (UV), la colección "Sergio Pitol Traductor", fue presentada en la Feria Internacional del Libro Universitario (FILU), en Xalapa, Veracruz, en mayo pasado.  

De acuerdo con el Conaculta, la labor de traducir ha sido reconocida por el propio autor nacido en el estado de Puebla pero avecindado en Veracruz como de vital importancia en su universo creativo.  

De ahí que esta nueva colección alcanzará mayor relevancia al reunir obras fundamentales de la literatura universal en inglés, ruso, francés, italiano y chino.  

En ella, se incluye "La vuelta de tuerca", de Henry James; "Diario de un loco", de Lu Hsun (China); "Emma", de Jane Austen; "El corazón de las tinieblas", de Joseph Conrad; "El ajuste de cuentas", de Tibor Déry (Hungría), y "Salto mortal", de Luigi Malerba.  

Además de "En torno a las excentricidades del Cardenal Pirelli", de Ronald Firbank; "Cartas a la señora Z", de Kazimierz Brandys; "El buen soldado", de Ford Madox Ford; "Madre de reyes", de Kazimierz Brandys; "Un drama de caza", de Antón Chéjov, y "El volcán, el mezcal, los comisarios...", de Malcolm Lowry.  

Sobre el poliglota Sergio Pitol (1933), vale la pena resaltar que fue reconocido con el Premio Cervantes de Literatura en 2005 y el de Literatura Latinoamericana y del Caribe "Juan Rulfo" en 1999.  

A lo largo de su fructifera trayecctoria ha traducido alrededor de 40 obras literarias, ocupándose de autores como Giorgio Bassani, Jerzy Andrzejewski, Witold Gombrowicz, Ford Madox Ford, Robert Graves y Ronald Firbank, entre otros.  

En declaraciones realizadas a la prensa, Pitol (1933) ha dicho que cada traductor hace su propia versión y tiene su propio método. "Traducir poesía es una de las tareas más difíciles que se pueden enfrentar. Hay que conocer perfectamente al traducido, sus creencias, su modo de vida, sus giros específicos en el idioma, hasta su carácter".  
En este sentido, ha reconocido que su método es "traduzco no del idioma, traduzco desde el poeta. También admito que, con profundo respeto por el traducido, es inevitable que el resultado en español al fin y al cabo sea un poema a cuatro manos, escrito por mí y por el traducido. En otras palabras, éste es Mi Ungaretti, éste es Mi Montale, éste es Mi Quasimodo".  

Gracias a su dominio de varias lenguas, Pitol ha adentrado en el panorama iberoamericano a autores fundamentales de la tradición eslava y centroeuropea. 

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones