Lunes, 25 de Noviembre 2024
Cultura | Lingüistas buscan que se evite la prevalencia de denominaciones en inglés y español

Bolivia incorpora términos indígenas para referir a la tecnología

Lingüistas del país buscan que se evite la prevalencia de denominaciones en inglés y español

Por: EFE

''Hemos trabajado para que habitantes los usen'', dicen. Ejemplifican con ''karu parlana'', vocablo para decir ''celular''. EL INFORMADOR / ARCHIVO

''Hemos trabajado para que habitantes los usen'', dicen. Ejemplifican con ''karu parlana'', vocablo para decir ''celular''. EL INFORMADOR / ARCHIVO

LA PAZ, BOLIVIA (15/JUL/2017).- Lingüistas de las tres principales lenguas originarias de Bolivia han creado neologismos para referirse a los dispositivos tecnológicos de la cultura moderna, para evitar que en el uso diario prevalezcan las denominaciones en inglés o español.

"Hemos trabajado en neologismos para que los habitantes los usen para referirse a la tecnología. Por ejemplo se creó  el término 'karu parlana' para decir 'celular'", declaró Bernardino Cayola, coordinador del Instituto de Lengua y Cultura Quechua (ILCQ) al diario La Razón.

Con el término "ñiqichana" se designa a la computadora; el vocablo "yuyay jallch'ana" se emplea para referirse al "flash memory" o "memoria flash"; y "karu qhawana" designa a la televisión.

"Se incorporaron cuatro mil 500 términos en la lengua aymara, tres mil en quechua y mil en guaraní", declaró Walter Gutiérrez, jefe de la Unidad de Políticas de Intra e Interculturalidad del Ministerio de Educación.

La validación de los distintos términos se hizo en varios congresos que no sólo abordaron unos tres mil nuevos vocablos sino también 15 mil expresiones ya existentes pero no aprobadas oficialmente.

Los lingüistas han trabajado también en la elaboración de señalética tanto para oficinas estatales como para el transporte público.

El término aymara "huayu" designa al teleférico, el moderno sistema de transporte con cabinas suspendidas de un cable de tracción que opera en la ciudad de La Paz.

Varias de sus estaciones de parada tienen nombres aymaras: "Jach'a qatu" es el nombre de la estación cercana al gran mercado 16 de Julio de El Alto; "Ajayuni" (espacio de espíritus) es la estación cercana al cementerio general y "Qhotauma" (lago de agua) designa a una parada situada en un barrio popular.

El Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA) trabaja en la elaboración de un Diccionario Técnico Pedagógico y otro Monolingüe, explicó la especialista Martha Gonzáles.

También fueron incorporados nuevos términos en la lengua guaraní. Con el  vocablo "baechaca" se designa al televisor; la palabra "ñerenduca" es empleada para referirse a una radio y "tacarara" designa al transporte motorizado.

Alberto Paredes, coordinador de Fortalecimiento Institucional del Instituto de Lengua y Cultura Guaraní (ILCG) precisó que ya se cuenta con un diccionario con mil vocablos en guaraní.

La Constitución aprobada en 2009 define a Bolivia como un país pluricultural en el que se hablan múltiples lenguas ancestrales, algunas de ellas en riesgo de desaparecer.

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones