Martes, 26 de Noviembre 2024
Cultura | Guido Indij es enemigo confeso de las publicaciones en dispositivos digitales

Bibliodiversidad para derribar fronteras

Así como las presas y los depredadores, uno de los obstáculos comunes para los editores es el traslado internacional de los libros

Por: EL INFORMADOR

GUADALAJARA, JALISCO (28/NOV/2012).- El libro vive en su propio ecosistema, tiene sus presas y sus depredadores, pero destacan las desventajas que existen en su ambiente, desde el traslado de imprentas a librerías para su distribución, restricciones aduaneras que impiden que sus letras lleguen a otros país e incluso el alto costo en su producción. Así lo ve Guido Indij, editor de libros y enemigo confeso de las publicaciones en dispositivos digitales.

En la mesa redonda "Mutación en la industria del libro: los desafíos de la bibliodiversidad", miembros de la Alianza de Editores Independientes discutieron las dificultades que los libros experimentan en la actualidad para su distribución y producción.

Uno de los obstáculos comunes para los editores es el traslado internacional de los libros. Para evitar este tipo de problemas, el editor uruguayo Pablo Herari sugirió un proceso llamado "coedición", que consiste en trabajar junto con otros profesionales de los libros para poder editar una obra en conjunto y que se publique en varios países.

Calificó esta idea como "una manera de ver al mundo y fomentar la lectura internacional"; Guido Indij dijo que esta manera de trabajar es un esfuerzo entre editores.

Este método, además, traerá una mayor bibliodiversidad entre los lectores, derrumbando fronteras editoriales y aumentando la oferta de libros, lo que también haría que los precios de producción se redujeran, comentó Harari.

El grupo de editores, conformado por Guido Indij, Pablo Herari, Paulo Slachevsky, Juan Carlos Sáez y Bernardo Jaramillo, discutió sobre la manera de elaborar un catálogo digital para dar a conocer los libros que se producen en las editoriales independientes, sin que esto sea una plataforma de lectura.

Bernardo Jaramillo sugirió la inversión en traducciones de libros, para fomentar las bibliodiversidad y el intercambio de obras entre países; también dijo que el objetivo para la Alianza de Editores Independientes es cautivar a los nuevos lectores, alejándolos de las pantallas digitales.

Frase:
"Editar es un oficio que todavía tiene un poco de glamour", Guido Indij, editor de libros y gestor cultural.

EL INFORMADOR / PABLO MIRANDA

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones