Martes, 26 de Noviembre 2024
Cultura | Bajo el esquema de cooperativa, la novel editorial tapatía presenta su primer título

Ámbar nace libre

Bajo el esquema de una cooperativa, la novel editorial tapatía presenta su primer título: 'Bartleby, el escribiente', de Herman Melville

Por: EL INFORMADOR

Los integrantes de Ámbar cooperativa editorial trabajarán a partes iguales. EL INFORMADOR / E. Barrera

Los integrantes de Ámbar cooperativa editorial trabajarán a partes iguales. EL INFORMADOR / E. Barrera

GUADALAJARA, JALISCO (08/SEP/2015).- Que la cultura no tenga que estar restringida por un pago ni por los derechos de autor es la filosofía de Ámbar, editorial tapatía que nace bajo el esquema de cooperativa y que presenta “Bartlebly, el escribiente”, de Herman Melville, como su primer trabajo.

Reunidos para hablar del nuevo proyecto en una casona del Centro de la ciudad, los jóvenes explican que la idea de crear una empresa con una visión horizontal, donde las decisiones de todos los integrantes de la cooperativa tengan el mismo valor, puede parecer utópica, pero decidieron arriesgarse y hacerlo por las experiencias laborales que han tenido. “No nos han gustado las estructuras en las que hemos trabajado y quisimos probar algo diferente y que nos parece más justo”, argumenta Erandi Barbosa.

En esta idea de negocio todos entraron con un mismo capital y las ganancias se dividirán bajo el mismo esquema: “Somos como cualquier otra empresa, la diferencia es que los empleados no están subordinados a alguien que recibe todas las ganancias, sino que todos trabajamos igual”.

Como carta de presentación del proyecto, el grupo integrado por profesionales en letras y diseño gráfico tradujo al español el libro “Bartlebly, el escribiente” de Herman Melville, en una edición bilingüe que estará disponible en "copyleft".

“El movimiento copyleft  —precisa Francisco Estrada, quien hizo la traducción—inicia en los años ochenta en el mundo del software con la premisa de que toda la gente tiene derecho a saber cómo está confeccionado un determinado software, pueden usarlo sin necesidad de pagar, pueden modificarlo. A principios de siglos este movimiento se traslada a la cultura”.

A través de creative commons los jóvenes buscan que este libro llegue a muchos lectores, y de esa forma contrarrestar los abusos que propician los derechos de autor con las actuales normas. “Iniciamos una colección que se llama Dominio Público. Han pasado 100 años de la muerte del autor y quiere decir que en su lengua original está libre de derechos y cualquier persona puede reproducirla”.

Indica que una vez que una obra se traduce, quien hizo la traducción tiene los derechos de autor de ese trabajo, pero que con “Bartlebly, el escribiente” quieren replicar los efectos o beneficios del dominio público.

Samuel Bernal, defiende el copyleft de los detractores que opinan que publicar bajo este formato es regalar el trabajo: “Queremos que el libro se ensucie, que esté en todos lados; no el libro como tal, sino el texto”.

También planean publicar a autores contemporáneos.

Bartlebly, un personaje vigente

Ámbar cooperativa editorial optó por publicar “Bartlebly, el escribiente” porque a pesar de que han pasado más de 150 años desde su primera edición, es una obra que  sigue siendo fresca y funciona con lectores de ésta época. Al respecto, señala Samuel Bernal, “hace tres o cuatro años hubo un movimiento en Nueva York por la crisis económica y lo que pasó es que cierto sector adoptó a Bartlebly como el personaje de una resistencia civil cuando en realidad es una interpretación”.

Carlos Armenta considera que Bartlebly fue un pilar y parteaguas de maneras de escribir la literatura en el siglo XX. “Es una referencia constante en muchos autores. Pienso en Kafka, Jorge Luis Borges, tiene un valor muy fuerte. Una traducción es una interpretación nueva de un texto”.

Respecto al diseño, Karla Preciado indica que quisieron crear una pieza conservable, discreta y accesible: “Se pensó en un formato que se pudiera llevar en el bolsillo, que fuera práctico, tratar de estimular la lectura a que se sienta ligerita”.

Francisco Estrada cuenta que para la traducción del ejemplar intentó actualizar el lenguaje: “Es un inglés de hace 150 años. Intenté poner cómo hablaría alguien hoy en día con un estilo de habla pretencioso. Hay un montón de versiones, la más famosa es de Borges, quien se toma muchas libertades, yo traté de ser fiel”.

SABER MÁS

En activo

• El modelo de cooperativa editorial existe en otros lugares del mundo como en la Ciudad de México o en países como España. Ámbar espera sumarse a este movimiento para poner en juicio los abusos que el “copyright” tiene sobre el conocimiento.

• Las publicaciones de la cooperativa se pondrán a la venta es Casa Impronta, Palíndromo o Ítaca.

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones