Guadalajara, Jalisco

Lunes, 29 de Mayo de 2017

Actualizado: Hoy 15:51 hrs

31°

Síguenos:

El reto de llevar a Rulfo a otras latitudes

  • Entrevista con la traductora e intérprete

La traductora Laura Lisi habla sobre su interés personal por la obra de Juan Rulfo, cuyos textos del jalisciense han llegado a Italia; por su prosa, señala que es necesaria una intervención quirúrgica para ser llevado a otras lenguas

GUADALAJARA, JALISCO (17/MAY/2017).- Laura Lisi, traductora e intérprete profesional, establece un vínculo especial con Juan Rulfo, gracias a su trabajo de análisis e interpretación ha vivido de cerca los paisajes “rulfianos” y ha estudiado cómo podría ser aterrizado a otras lenguas para llegar a paises como Italia —donde ya existen algunas traducciones— aunque aún hace falta camino para que tenga mayor impacto en otros idiomas.

Lisi comparte que el mecanismo y la forma en la que el escritor jalisciense ha escrito sus obras, implican un reto para ser construido en diferentes lenguas, lo que lleva un mayor trabajo, a diferencia de otros autores latinoamericanos que se han adentrado con más facilidad en países del Viejo Continente, por ejemplo.

Lisi nació en Buenos Aires y creció en Berlín y Dinamarca. Cuenta con un doctorado en traducción y es profesora de español en la universidad italiana Milano-Bicocca. Ha publicado estudios sobre las traducciones de la obra de Juan Rulfo y Adolfo Bioy Casares al italiano y otros idiomas. En entrevista, nos comparte la fórmula con la que pudo adentrarse al mundo de este autor centenario.

—Has publicado estudios sobre las traducciones de Rulfo en difrentes idiomas, ¿Por qué ese interés en particular?

—Mi interés por Rulfo viene por su literatura, la cual siempre me ha fascinado. Explorando sus escritos durante mis estudios tuve la idea de combinar mis estudios sobre traductología con la literatura de Rulfo y analizar cómo se podía transponer esa prosa tan hermética y tan minuciosamente construida a otras lenguas.

—¿Qué tan conocido es Rulfo en Italia y cómo es percibido?

—Ha habido varias traducciones tanto de “Pedro Páramo” como de “El llano en llamas” al italiano (la más reciente de esta última, de Maria Nicola, fue publicada en 2012), pero creo que de todas formas Rulfo sigue siendo poco conocido en Italia entre un público no especializado, el cual conoce más bien a otros autores latinoamericanos , como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez o también Octavio Paz. Rulfo es percibido en general como un autor muy enraizado en su entorno local, difícil de abordar para un lector no mexicano.

 —¿Qué retos específicos implica la traducción de Rulfo?

—La prosa de Juan Rulfo se basa en un rico mecanismo de determinadas construcciones lingüísticas combinadas con un léxico marcadamente local y específico del ámbito rural mexicano. Para transponer esa prosa tan local y universal a la vez a través de barreras lingüísticas creo que en primer lugar es necesario estudiar y reproducir esos mecanismos de la lengua que caracterizan los escritos de Rulfo y que Rulfo emplea de manera muy consciente, como por ejemplo el hecho de que evita deliberadamente todo adjetivo empleando sustantivos o adverbios en su lugar. Si se destruyen esos mecanismos se pierde la esencia de la prosa de Rulfo, que ya no tendrá el mismo sonido en la lengua de llegada.

—¿Qué las estrategias usaron los traductores italianos (o de otros países) para traducir el lenguaje “rural” y regional “rulfiano”?

—Como decía, ese lenguaje se basa en gran parte en una serie de mecanismos y elecciones lingüísticas y menos, quizás, en el empleo de palabras específicamente regionales. La traductora alemana, por ejemplo, Mariana Frenk, captó perfectamente esas técnicas estilísticas empleadas por Rulfo y logró reproducirlas bastante bien en una lengua tan lejana del español como lo es el alemán. O sea que aunque muchos de los regionalismos obviamente no son comprensibles para un lector alemán, los textos alemanes de Rulfo tienen algo de ese sonido tan típicamente “rulfiano”.

—¿Cuál es tu opinión de las diferentes traducciones de Rulfo al italiano?

—Yo creo que en las primeras traducciones al italiano de “Pedro Páramo” y luego de “El llano en llamas”, los traductores no se habían fijado tanto en qué era lo que creaba ese estilo tan de Rulfo y por tanto las primeras traducciones eran más traducciones del contenido que de su estilo literario. Pero en la última traducción de “El llano en llamas”, por ejemplo, creo que la traductora ya tenía una consciencia mayor de los mecanismos intrínsecos de esa prosa y ha logrado recrear algo del espíritu de los escritos del autor.

—Hay quien piensa que la mala calidad de las primeras traducciones de Rulfo en italiano pueden haber afectado su fortuna sucesiva, ¿te parece que sea así?

—Es posible. Aunque quizás no fue la única razón por la cual las obras de Rulfo no tuvieron una gran fortuna en Italia. Creo que los mundos de Rulfo siguen siendo algo impenetrables, no solamente para el lector italiano, sino en general para cualquier lector no mexicano. Son mundos sumamente expresivos de una realidad que, lamentablemente, es muy ajena al lector europeo (con excepción, quizás, del lector escandinavo cuyo mundo rural, paradójicamente, tiene algunos rasgos en común con el mundo rural mexicano, como Rulfo mismo había percibido). Pero a pesar de esa distancia cultural hay algo en los escritos de Rulfo que es de valor universal y comprensible a través de cualquier barrera lingüística y cultural.

—En México, y particularmente en nuestra región, Rulfo es apreciado por haber retratado nuestra realidad local, pero ¿cuál te parece que es el atractivo universal de su literatura?

—El atractivo universal es sin duda su capacidad insuperable para describir los mundos exteriores e interiores de esos campesinos mexicanos que representan en sus escritos a todos los seres humanos. Rulfo ha logrado captar en sus personajes callados, herméticos, la esencia de la naturaleza humana y por eso sus escritos vivirán para siempre en su horizonte y en otros horizontes culturales.


CRÉDITOS:

EL INFORMADOR / JMMO
Mayo-17 00:41 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

Elogio a la albañilería

Arquitecto. Felipe Leal ha dado clases en universidades como Harvard. EL INFORMADOR /

  • Cultura. Se realiza en el Colegio de Jalisco

Como parte de los conversatorios del ayuntamiento de Zapopan, el reconocido arquitecto Felipe Leal disertará sobre el oficio del albañil

GUADALAJARA, JALISCO (29/MAY/2017).- El arquitecto Felipe Leal impartirá la charla “El arte de la albañilería”, en El Colegio de Jalisco, este martes 30 de mayo. El conversatorio está estructurado en tres partes, según platicó Leal en entrevista: primero versará sobre la situación histórica: “Desde el siglo XVIII hubo tratados de albañilería, como el de Juan de Villanueva, quien construyó el Museo del Prado… Eran instrucciones para los jóvenes dedicados a la albañilería, herramientas necesarias, cómo construir andamos y levantar muros o techos. Recientemente en el siglo XXI se retomó, con el fin de revalorar la importancia de esta disciplina que poco la reconocemos, está estigmatizada”.

En la segunda sección de su plática, Leal hablará del talento necesario y los riesgos que viven a diario los albañiles, unos trabajadores que cada vez forman parte de la vida cotidiana de las ciudades: “Pero se ven con cierto desprecio: a veces son habitantes circunstanciales cuyo origen es el campo, están durante la duración de una obra”.

Para Leal, es todo un fenómeno de carácter social el hecho de que se hayan estigmatizado mitos y usos del lenguaje alrededor de los albañiles. Entre las características de los trabajadores, comentó Leal, está el esfuerzo físico que hacen, “Que es mayor: desde el clima”. Además, los trabajadores de la obra poseen conocimientos de diversas disciplinas, aprendidos fuera del aula: “Sin haber estudiado física o aritmética, saben hacer números muy bien, calcular, conocen las leyes físicas, el equilibrio para armar un andamio. Es una parte empírica que ha desarrollado su destreza en la enseñanza de aprendiz y maestro, es muy interesante y poco se reconoce”.

Del lado cultural, lejos de los estereotipos negativos, de los espacios de trabajo de los albañiles han surgido iconos: “Han hecho aportaciones a la gastronomía, involuntariamente: los huevos al albañil, las puntas de filete al albañil. Son platos que desarrollan en las obras y se han ido incorporando a los menús cotidianos”, comentó Felipe.

Para finalizar, la última parte de la charla tratará de incentivar el reconocimiento: “Es necesario reconocerlos, es un trabajo social el que hacen. Ya Vicente Leñero había puesto el dedo sobre la llaga de las condiciones y la injusticia por la que pasan… Hay un reconocimiento social por los bomberos, extraordinarios seres que arriesgan su vida: los albañiles también lo hacen, arriesgan su vida al estar en una situación de riesgo por las alturas y por los materiales”.

Una propuesta de Leal que la educación sea formal: “Tener escuelas de capacitación: que no sólo sean para ingenieros y técnicos… Sí los hay para plomería y electricidad, escuelas técnicas y talleres, pero no para la albañilería”. A la par del reconocimiento social y la educación formal, debería venir la mejoría en las condiciones de trabajo, de protección civil: “Que tengan las condiciones de seguridad, el uso de casco, botas para no derrapar o evitar que se claven un clavo… en muchas ocasiones las condiciones no son las aceptables en las obras”, agregó Leal.

SABER MÁS
Trayectoria

Felipe Leal estuvo a cargo de la gestión de la declaratoria de Ciudad Universitaria como Patrimonio Mundial de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. Dirigió la Secretaría de Desarrollo Urbano y Vivienda de la Ciudad de México y la  Facultad de Arquitectura de la Universidad Nacional Autónoma de México.

¡ASISTE!

“El arte de la albañilería”, conversatorio de Felipe Leal en El Colegio de Jalisco, mañana a las 20:00 horas en El Colegio de Jalisco (Cinco de Mayo, núm. 321, Zapopan centro), modera Pablo de Alba.


CRÉDITOS:

EL INFORMADOR / JMMO
Hoy 00:28 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

ECOS se alista para tocar en el Degollado

  • Música. Ofrecen piezas de Wagner

El ensamble se presentó exitosamente en el Foro de Arte y Cultura; preparan próximo recital

GUADALAJARA, JALISCO (29/MAY/2017).- Un domingo musical se vivió ayer en el Foro de Arte y Cultura al mediodía, con la Orquesta Sinfónica ECOS. El ensamble está conformado por estudiantes del sistema ECOS, iniciativa de la Secretaría de Cultura de Jalisco para promocionar la educación musical.

Familiares de los músicos llenaron las butacas del inmueble, ávidos de escuchar a los intérpretes, una selección hecha luego de su segundo campamento.

Fueron 93 integrantes elegidos, 41 de ellos de municipios fuera de la zona metropolitana de Guadalajara. Instruidos por 17 maestros, los músicos estudian en 20 diferentes núcleos del programa ECOS, de 18 municipios del Estado.

Myriam Vachez, secretaria de Cultura de Jalisco presente en el concierto, felicitó a los alumnos por su compromiso con la música. Además, comentó que son más de tres mil jóvenes los que estudian música en el programa. Además, adelantó que el próximo agosto tocarán en el Teatro Degollado. También el anuncio fue bien recibido por el público asistente que respondió con aplausos.

La música comenzó bajo la batuta de la directora Aylín Urquiza Don, más tarde dirigieron Manuel Cerros Guevara y José Martínez Barba.

El centenar de jóvenes compartieron un programa compuesto por obras de Richard Wagner, Antonin Dvorak, Carlos Chávez, Javier González y “Jicarita” de Blas Galindo. Fue justo en el tema de Galindo cuando el coro se sumó como protagonista del sonido. Su presencia continuó con “Coyotito”, canción típica mexicana, una canción de Silvestre Revueltas y el “Himno a la alegría”, fragmento de Beethoven. La orquesta tocó y cantó también un par de temas de las bandas sonoras de películas de Disney (“El libro de la selva” y “Aladino”).

Durante la presentación de la Orquesta Sinfónica ECOS, desde el público algunos padres levantaron el brazo para poner el teléfono celular en alto y así registrar en video cada una de las obras interpretadas por los músicos.


CRÉDITOS:

EL INFORMADOR / JMMO
Hoy 00:27 hrs

EL INFORMADOR valora la expresión libre de los usuarios en el sitio web y redes sociales del medio, pero aclara que la responsabilidad de los comentarios se atribuye a cada autor, al tiempo que exhorta a una comunicación respetuosa.

En caso de considerar que algún comentario no debería mostrarse por ofender a otras personas, instituciones, o ir contra la Ley, cualquier lector puede denunciarlo utilizando el botón de a la derecha de cada comentario.

PARA MOSTRAR LOS COMENTARIOS DE ESTA NOTA PULSA EN ESTE AVISO

:: Multimedia

Fotogalerías
IzquierdaDerecha
Hallan 17 momias en una necrópolis subterránea en El Cairo

Hallan 17 momias en una necrópolis subterránea en El Cairo

Inicia el festival del globo GDL Air

Inicia el festival del globo GDL Air

Manos prehistóricas en cuevas: en busca de sus secretos

Manos prehistóricas en cuevas: en busca de sus secretos

Nuevos hallazgos en antigua ciudad fundada por Herodes

Nuevos hallazgos en antigua ciudad fundada por Herodes

Despiden a un árbol de 600 años en EU

Despiden a un árbol de 600 años en EU

Recrean la antigua Roma

Recrean la antigua Roma

Descubren momias en tumba faraónica de Egipto

Descubren momias en tumba faraónica de Egipto

Roban la mayor moneda de oro del mundo

Roban la mayor moneda de oro del mundo

Inicia exhibición de autos de colección

Inicia exhibición de autos de colección

Figuras de comunistas atraen por su hiperrealismo

Figuras de comunistas atraen por su hiperrealismo

Las Fallas, un ardiente Patrimonio de la Humanidad

Las Fallas, un ardiente Patrimonio de la Humanidad

El fotógrafo de 'La niña del napalm' se retira

El fotógrafo de 'La niña del napalm' se retira

Hallan estatuas de faraones en barrio de El Cairo

Hallan estatuas de faraones en barrio de El Cairo

Banksy abre hotel frente a muro israelí en Cisjordania

Banksy abre hotel frente a muro israelí en Cisjordania

Río de Janeiro vibra en el carnaval

Río de Janeiro vibra en el carnaval

Las vistosas máscaras de San Martín Tilcajete

Las vistosas máscaras de San Martín Tilcajete

Tres españoles ganan el premio Pritzker

Tres españoles ganan el premio Pritzker

Sao Paulo vive su carnaval

Sao Paulo vive su carnaval

Venecia se viste de carnaval

Venecia se viste de carnaval

Muere Dick Bruna, creador de la conejita 'Miffy'

Muere Dick Bruna, creador de la conejita 'Miffy'

Síguenos en redes sociales

  • Elogio a la albañilería
  • ECOS se alista para tocar en el Degollado